Foydalanuvchi:Alisher Abdugafurov/一点儿 yī diǎnr so'zidan foydalanish usullari

一点儿 yī diǎnr so'zi Xitoy tilida juda mashhur bo'lib, undan foydalanishning ko'plab misollari mavjud. Bu «bir nechta», «bir oz» yoki «bir oz» degan ma'noni anglatadi va rus tilidagi kabi bir xil maqsadlarda ishlatiladi.

tahrir

一点儿 jumlaning ohangini yumshatish va uning ahamiyatini tekislash uchun ham ishlatilishi mumkin. Bu xushmuomalalik va kamtarlik tuyg'usini berishga yordam beradi.

tahrir

Gapning qaysi joyiga qo'yiladi 一点儿? Quyidagi kabi fe'ldan keyin darhol:

tahrir

[mavzu] [fe'l] 一点儿[ob'ekt]


Shunday qilib, 一点儿 fe'ldan keyin va ta'sir qilish ob'ekti oldida joylashgan. Keling, bir nechta misollarni ko'rib chiqaylik:

tahrir

我想喝点儿东西。


Wǒ xiǎng hē diǎnr dōngxi


Men biror narsa ichmoqchiman.



咱们吃点儿饭吧。


Zánmen chī diǎn er fàn ba


Keling, bir oz gazak qilaylik.



我会打一点儿鼓。


Wǒ huì dǎ yīdiǎnr gǔ


Men baraban chalishni biroz bilaman.



他会弹一点儿古筝。


Tā huì tán yì diǎnr gǔzhēng


U bir oz zit chalishni biladi.


E'tibor bering, 一点儿 ko'p hollarda «kichik»degani emas. Buning o'rniga, u faqat jumlaning ohangini kamroq buyruq beradi, fe'llarda 一下 qo'shimchasi kabi harakatga chaqiruvni yumshatadi.

tahrir

Ikkita ob'ekt mavjud bo'lganda(ikki ob'ektli o'tuvchi fe'l)

tahrir

Fe'l o'tish davri bo'lsa, qurilish biroz farq qiladi. Ikki ob'ektli fe'l bitta o'rniga ikkita ob'ektni oladi. Rus tilidagi keng tarqalgan ikki ob'ektli fe'llar, masalan, «berish» va «qilish»: «menga kitob bering» va «unga sovg'a bering». Ularning har biri ikkita ob'ektni oladi.



Bunday fe'llar uchun 一点儿 bilan tuzilish quyidagicha:



[mavzu] [fe'l] [ob'ekt 1] 点儿 [ob'ekt 2]



Ushbu tuzilishga misollar:



你可以给我点儿纸吗?


Nǐ kěyǐ gěi wǒ diǎnr zhǐ ma?


Menga bir oz qog'oz bera olasizmi?



我送他点儿吃的东西。


Wǒ sòng tā diǎnr chī de dōngxi


Men unga sovg'a sifatida ozgina ovqat beraman.



我告诉你点儿秘密吧!


Wǒ gàosu nǐ diǎnr mìmì ba!


Keling, sizga ba'zi sirlarni aytib beraman!



Boshqa, umumiy qurilish:



[mavzu] [fe'l] 点儿 [ob'ekt 2] 给 [ob'ekt 1]


Ushbu tuzilma biroz ko'proq universal bo'lishga intiladi. Bu erda unga asoslangan jumlalarning bir nechta misollari keltirilgan:
tahrir

你准备点儿饭给她吃吧!


Nǐ zhǔnbèi diǎnr fàn gěi tā chī ba!


Nega unga ovqat pishirmadingiz!



咱们喂点儿鱼给猫吧。


Zánmen wèi diǎnr yú gěi māo ba


Keling, mushukni baliq bilan boqaylik.



他寄了点儿钱给我。


Tā jìle diǎnr qián gěi wǒ


U menga bir oz pul yubordi.

Yuqorida aytib o'tilganidek, 点儿 so'zma-so'z «bir nechta» yoki «ozgina» degan ma'noni anglatishi yoki jumla ohangini yumshatish uchun ishlatilishi mumkin. Ayniqsa, ko'pincha oxirgi usul tavsiyalar yoki ko'rsatmalarda uchraydi.

tahrir

一点儿 yoki 点儿?


Siz Xitoy tilida ikkita variant ishlatilishini payqagan bo'lishingiz mumkin: 一点儿 va 点儿 va ikkalasi ham yuqoridagi misollarda keltirilgan. Bilishimizcha, bu ikki so'z o'rtasida unchalik katta farq yo'q. Bu faqat jumladagi uslub va ritm masalasidir.

Esingizda bo'lsin: 一点儿 faqat Xitoy tilida gaplashish uchun!
tahrir

一点儿va 点儿 haqida yana nimalarni bilishingiz kerak, bu so'zlar faqat so'zlashuv Xitoy tilida ishlatiladi. Siz ularni rasmiy maktubda uchratmaysiz, faqat iqtiboslardan tashqari-lekin romanlarda va boshqa adabiyotlarda bu dizaynlar oldindan yozilgan.

一点儿 yoki 一点?
tahrir
Va nihoyat, bitta qiziq fakt: 一 и va 点儿 Xitoyning shimolida (masalan, Pekinda) 儿化 (érhuà — so'zlarning oxiriga qo'shilgan r tovushi) tufayli ko'proq tarqalgan. Janubliklar 儿化 ni tez-tez ishlatmaydilar, shuning uchun ular shunchaki 一点 deyishadi.
tahrir