Munozara:Nur-Sulton — versiyalar orasidagi farq

Многие тюркские слова имеют единый корень но разное значение у разных народов на разных языках. Например значение слова "сарой-сарай" в русском и узбекском значении подчас противоположное (хозпостройка и дворец). Слово "арава" в узбекском языке означает телегу и воз в турецком языке автомобиль, слово "фукаро" в узбекском языке означает гражданин, а в турецком языке означает простолюдин (по смыслу близкий к слову нищий) если турка назвать "турк фукароси" он обидится. Иностранные слова не должны адаптироваться на похожие созвучные узбекские слова, например Астана и Остона. Причина в том что Астана в переводе с казахского означает столица, Остона в переводе с узбекского означает "входной (иногда дверной) порог" что само собой изначально не идентично с истинным названием и значением оригинального названия Астана.
 
К сравнению мы ведь не называем Нью-Йорк Янги Йорк, или мы не называем Токио Пойтахт (Токио переводится как столица-пойтахт), Пекин как северная столица (шимолий пойтахт),мы каждый раз называем оригинальное название хотя оно имеет свое какое либо значение на языке этой страны. Мы ведь не переводим иностранные названия на русский (узбекский) языки. В узбекской википедии почему то названия населенных пунктов искажаются. Точно также недопустимо название города Астана прописывать на узбекский манер Остона ибо оно по смыслу и содержанию не тождественно. Астана и Остона это два разных слова имеющих когда в прошлом единый тюркский корень но к настоящему моменту носящих совершенно разные смысловые нагрузки, вследствие этого их надо разделять.
 
Ввиду вышеизложенного прошу принять решение об изменении названия данной статьи на Астана.
Anonim foydalanuvchi