Salom, men vikipediyada ayrim tahrirlar qilib turaman. Yuqorida Stephen Fry va Stiven Fray talaffuzlari haqida gap ketgan va Ozarbayjon vikipediyasi tanqid qilingan ekan, inglizcha talaffusni saqlab qolmoqchi ekansizlar, unda nega o‘zbek vikipediyasi aynan VIKIPEDIYA deb yoziladi, WIKIPEDIA emas, nega ruslar bizning shoirimizni АБДУЛЛА АРИПОВ deb yozadi ОРИПОВ emas. Bu borada aytmoqchi bo‘layotganim - tarjima qilinmaydigan so‘zlar u qaysi tildan olinishidan qat'iy nazar avval o‘zbek muqobilida, so‘ng qavs ichida asl ko‘rinishida yozilishi maqsadga muvofiqdir. Har holda men Stiven Fray degan maqolani qidiruv qismidan Stephen Fry deb izlamayman.
P.S.: Siz meni inglizcha gapirishga majbur qilishingiz mumkin, lekin men har doim o'zbek tilida o'ylayman va o'zbek tilida tushlar ko'raman. Tushimda ham Stiven Jobsni Stephen deb chaqirmayman.
So'ramoqchi bo'lgan asosiy savolim: Tahrirlash shablonlarini (yohud tahrir parametrlarini) xuddi rus vikipediyasiday osonroq (grafik tahrirlash) qilishning imkoni bormi, agar bo'lsa, nega haligacha shunday imkoniyatdan foydalanilmayapti?