Soʻzma-soʻz tarjima: Versiyalar orasidagi farq
Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
MalikxanBot (munozara | hissa) Bot v2: Tuzatishlar |
MalikxanBot (munozara | hissa) Umumiy tuzatmalar (Bot) |
||
Qator 1:
'''Toʻgʻridan-toʻgʻri tarjima''' yoki '''soʻzma-soʻz tarjima''' — bu soʻzlarning ibora yoki jumlada qanday qoʻllanilishiga qaramasdan, har bir soʻzni alohida tarjima qilish orqali amalga oshiriladigan matn tarjimasi.<ref>{{
Tarjima nazariyasida „soʻzma-soʻz tarjima“ uchun yana bir atama " metafraza " va frazaviy („maʼno“) tarjima uchun „ parafraza“ dir
Soʻzma-soʻz tarjima [[idioma]]larni notoʻgʻri tarjima qilishga olib keladi, bu esa [[mashina tarjimasi]] uchun jiddiy muammodir.<ref name="Hutchins">John Hutchins, [http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-11-1995.pdf „The whisky was invisible“, or Persistent myths of MT], ''MT News International'' 11 (June 1995), pp. 17-18.</ref>
Qator 25:
=== Mashina tarjimasi ===
Dastlabki [[Mashina tarjimasi|mashina tarjimalari]] (1962-yil
Bugungi kunda eng yaxshi tizimlar yuqoridagi texnologiyalarning kombinatsiyasidan foydalanadi va tarjimaning „tabiiy“ tovushini tuzatish uchun algoritmlarni qoʻllaydi. Oxir-oqibat, mashina tarjimasini qoʻllaydigan professional tarjima firmalari undan qoʻpol tarjimani yaratish uchun vosita sifatida foydalanadilar va keyinchalik inson, professional tarjimon tomonidan tuzatiladi.
=== Pidginlar ===
Koʻpincha, birinchi avlod immigrantlari ota-onalarining ona tilida qanday gapirishlarini soʻzma-soʻz tarjima qiladilar. Bu ikki tilni bir pidginga oʻxshash tarzda aralashtirib yuborishga olib keladi. Koʻpgina xollarda bunday aralashmalarning oʻziga xos nomlari bor, masalan [[Spenglish|Spanglish]] yoki Germish
== Tarjimon hazillari ==
Adabiy tarjima [[Idioma|iboralar]] Tarjimonlarning hazil va manbaidir apokrifani
== Shuningdek qarang ==
|