Soʻzma-soʻz tarjima: Versiyalar orasidagi farq

Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
MalikxanBot (munozara | hissa)
Bot v2: Tuzatishlar
MalikxanBot (munozara | hissa)
Umumiy tuzatmalar (Bot)
Qator 1:
'''Toʻgʻridan-toʻgʻri tarjima''' yoki '''soʻzma-soʻz tarjima''' — bu soʻzlarning ibora yoki jumlada qanday qoʻllanilishiga qaramasdan, har bir soʻzni alohida tarjima qilish orqali amalga oshiriladigan matn tarjimasi.<ref>{{Webveb manbasi|url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal|titlesarlavha=LITERAL {{!}} meaning in the Cambridge English Dictionary|work=dictionary.cambridge.org|languagetil=en|accessdatekirish sanasi=2019-09-21}}</ref>
 
Tarjima nazariyasida „soʻzma-soʻz tarjima“ uchun yana bir atama " metafraza " va frazaviy („maʼno“) tarjima uchun „ parafraza“ dir .
 
Soʻzma-soʻz tarjima [[idioma]]larni notoʻgʻri tarjima qilishga olib keladi, bu esa [[mashina tarjimasi]] uchun jiddiy muammodir.<ref name="Hutchins">John Hutchins, [http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-11-1995.pdf „The whisky was invisible“, or Persistent myths of MT], ''MT News International'' 11 (June 1995), pp. 17-18.</ref>
Qator 25:
 
=== Mashina tarjimasi ===
Dastlabki [[Mashina tarjimasi|mashina tarjimalari]] (1962-yil <ref name="Hutchins"/>) tarjimaning bu turi bilan mashhur edi, chunki ular shunchaki soʻzlar va ularning tarjimalari maʼlumotlar bazasidan foydalangan. Keyingi urinishlarda umumiy iboralardan foydalanildi, buning natijasida grammatik tuzilish va idiomalarning yaxshilanishiga olib keldi, lekin asl tilda koʻp soʻzlar qoldirib ketilgan edi. Sintetik tillarni tarjima qilish uchun morfosintaktik analizator va sintezator kerak boʻladi.
 
Bugungi kunda eng yaxshi tizimlar yuqoridagi texnologiyalarning kombinatsiyasidan foydalanadi va tarjimaning „tabiiy“ tovushini tuzatish uchun algoritmlarni qoʻllaydi. Oxir-oqibat, mashina tarjimasini qoʻllaydigan professional tarjima firmalari undan qoʻpol tarjimani yaratish uchun vosita sifatida foydalanadilar va keyinchalik inson, professional tarjimon tomonidan tuzatiladi.
 
=== Pidginlar ===
Koʻpincha, birinchi avlod immigrantlari ota-onalarining ona tilida qanday gapirishlarini soʻzma-soʻz tarjima qiladilar. Bu ikki tilni bir pidginga oʻxshash tarzda aralashtirib yuborishga olib keladi. Koʻpgina xollarda bunday aralashmalarning oʻziga xos nomlari bor, masalan [[Spenglish|Spanglish]] yoki Germish . Misol uchun, [[Germaniya|nemis]] muhojirlarining amerikalik bolalari „silkituvchi stul“ oʻrniga nemischa „Schaukelstuhl“ soʻzidan „rockingstool“ dan foydalangan holda eshitiladi.
 
== Tarjimon hazillari ==
Adabiy tarjima [[Idioma|iboralar]] Tarjimonlarning hazil va manbaidir apokrifani . Koʻpincha tajribasiz tarjimonlarga yoki [[Mashina tarjimasi|mashina tarjimalariga]] nisbatan quyidagilar aytilgan: „Ruh irodali, ammo tana zaif“ ''jumlasi ("dux bodr, plot je nemoshchna'' ", [http://www.biblegateway.com/passage/?search=mark%2014:38;&version=NASB; Mark 14:38] ga ishora) [[Rus tili|rus]] tilidan [[Ingliz tili|ingliz]] tiliga tarjima qilingan, natijada „Aroq yaxshi, lekin goʻsht chirigan“ (" ''vodka xoroshaya, no myaso protuxlo'' ") degan mano chiqqan. Bu, odatda, haqiqiy mashina tarjimasi xatosiga ishora emas, balki kulgili apokrifa deb hisoblanadi<ref name="Hutchins"/>
 
== Shuningdek qarang ==