Soʻzma-soʻz tarjima: Versiyalar orasidagi farq
Kontent oʻchirildi Kontent qoʻshildi
MalikxanBot (munozara | hissa) Umumiy tuzatmalar (Bot) |
MalikxanBot (munozara | hissa) k Bot: Umumiy tuzatmalar |
||
Qator 35:
Adabiy tarjima [[Idioma|iboralar]] Tarjimonlarning hazil va manbaidir apokrifani. Koʻpincha tajribasiz tarjimonlarga yoki [[Mashina tarjimasi|mashina tarjimalariga]] nisbatan quyidagilar aytilgan: „Ruh irodali, ammo tana zaif“ ''jumlasi ("dux bodr, plot je nemoshchna'' ", [http://www.biblegateway.com/passage/?search=mark%2014:38;&version=NASB; Mark 14:38] ga ishora) [[Rus tili|rus]] tilidan [[Ingliz tili|ingliz]] tiliga tarjima qilingan, natijada „Aroq yaxshi, lekin goʻsht chirigan“ (" ''vodka xoroshaya, no myaso protuxlo'' ") degan mano chiqqan. Bu, odatda, haqiqiy mashina tarjimasi xatosiga ishora emas, balki kulgili apokrifa deb hisoblanadi<ref name="Hutchins"/>
==
* Sizning barcha bazangiz bizga tegishli
|