Belarusiyaning davlat madhiyasi Belarus Respublikasining suveren davlat sifatidagi ramzlaridan biridir. Belarus madhiyasi musiqasi Nester Sokolovskiy tomonidan yozilgan. 1955-yilda uning musiqiy kompozitsiyasi Belarus SSR madhiyasi uchun tasdiqlangan. M.M.Klіmkovіch tomonidan yozilgan matn hozirgi kabi biz, belaruslar soʻzlari bilan boshlandi. 2002-yilda Uladzіmіr Karizna Klіmkovіchning sheʼrini qayta koʻrib chiqdi. U Rossiya, Lenin va Kommunistik partiyaga havolalarni olib tashladi.


 Belarus davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i

М.М.Клімковіч, 1955

Уладзімір Карызна, 2002
Bastakor Нестар Сакалоўскі
Qabul qilindi

1955-yil 17-sentyabr (birinchi tasdiq)

1955-yil 24-sentyabr (qonun bilan maʼqullanishi)
Audio
Belorussiya SSR madhiyasi

1991-yilda Belorussiya SSR Sovet hokimiyatidan Belarus sifatida mustaqil boʻlgach, sovet davridagi respublika madhiyasi 2002 yilga qadar soʻzsiz boʻlsa-da, oʻzining milliy madhiyasi sifatida saqlanib qoldi, keyinchalik yangi qoʻshiq matnlari yaratildi (bu versiya hozir ham qoʻllanilmoqda).

1944-yil 3-fevralda SSSR Oliy Kengashi Prezidiumi „Sovet respublikalarining davlat madhiyalari toʻgʻrisida“gi farmon chiqardi. Ozarbayjon SSR va Armaniston SSR bunga javoban oʻzlarining eng koʻzga koʻringan bastakorlarining madhiyalarini oʻrnatdilar, Litva SSR esa oʻzining eski madhiyasi Tautiška giesmė ga qaytdi.

Belarusning yangi davlat madhiyasi uchun tanlov 2002 yil 3 yanvarda eʼlon qilindi. Hakamlar hay’ati tarkibiga madaniyat va axborot vazirlari, parlament vakillari, olimlar, davlat xizmatchilari, musiqachilar va bastakorlar kirdi. Hakamlar hay’ati raisi Bosh vazir oʻrinbosari Uladzimir Drajin boʻldi . Uchrashuvlar davomida Belarus Yozuvchilar uyushmasi prezidenti Olga Ipatova BSSR madhiyasining musiqasi ustunlik qiladi va oldingi madhiyaning soʻzlari „qayta ijro etiladi“ degan fikrni bildirdi.[1].

2002-yil 7-9 iyun kunlari davlat ommaviy axborot vositalari Belarusning beshta potentsial milliy madhiyalarini kuniga bir necha marta efirga uzatdi. Beshta tanlangan asarning ommaviy axborot vositalarida translyatsiyasi davomida interaktiv so‘rov o‘tkazildi. Uch kun davomida 118 000 dan ortiq kishi ovoz berdi, ulardan 50 000 dan ortig‘i Biz — belaruslarni tanladi . 2002-yil 10-iyunda komissiya tanlov gʻolibini eʼlon qildi. 2002 yil 2 iyulda madhiya Prezident Aleksandr Lukashenko tomonidan tasdiqlangan. Belarus davlat madhiyasi tasdiqlangandan soʻng, Taʼlim vazirligi maktablar va universitetlarga Belarus Respublikasining davlat ramzlari haqidagi bilimlarni yetkazish boʻyicha tavsiyalar yubordi.

 
Belorussiya SSR davlat ramzlarini oʻz ichiga olgan plakatdagi qoʻshiq matni.

1956-1991 yillar versiyasi

tahrir
Belarus tili IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

Mi, Belarusi, z bratnyayu Russyu,
Razam shukalі k shchassyu darog.
Oʻ bіtvax za volyu, oʻ bіtvax za dolyu
Z yoy zdabilі mi ssyag peramog!

Nas ab’yadnala Lenіna іmya,
Partiya k shchassyu vyadze nas oʻ paxod.
𝄆Partiі slava! Slava Radzіme!
Slava tabe, Belaruskі narod!𝄇

Sіli gartue, lyud Belarusі,
Oʻ bratnіm sayuze, oʻ mujnay syam’і.
Vechna mi budzem, volniya lyudzі,
Jis na shchaslіvay, volnay zyamlі!

Nas ab’yadnala Lenіna іmya,
Partiya k shchassyu vyadze nas oʻ paxod.
𝄆Partiі slava! Slava Radzіme!
Slava tabe, nash svabodni narod!𝄇

Drujba narodaoʻ — sіla narodaoʻ,
K shchassyu pratsooʻnix sonechni shlyax.
Gorda j uzvіsya oʻ svetliya visі,
Ssyag kamunіzmu — radassі ssyag!

Nas ab’yadnala Lenіna іmya,
Partiya k shchassyu vyadze nas oʻ paxod.
𝄆Partiі slava! Slava Radzіme!
Slava tabe, nash saveskі narod!𝄇

[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]

We, Belarusians, together with fraternal Russia,
Together we looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.

The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Belarusian people!𝄇

People of Belarus, gathering strength,
In a fraternal union, in a powerful family.
We shall forever be a free people,
To live on a happy, free land!

The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our free people!𝄇

The friendship of peoples — the strength of peoples,
The happiness of the workers is the sunny path.
We proudly raise to the high skies,
Communism’s banner — the flag of joy!

The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Soviet people!𝄇

Manbalar

tahrir
  1. Ye. Daneyko, Perelitsovka, „Izvestiya“ 07.06.2002.

Havolalar

tahrir