"Vatanimiz Ganani Xudo asrasin" — Gana davlat madhiyasi hisoblanadi. Ushbu madhiya 1957-yilda qabul qilingan.


 Gana davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Michael Kwame Gbordzoe
Bastakor Philip Gbeho
Qabul qilindi 1957
Audio
Gana davlat madhiyasi

Tarix tahrir

Universal Newsreel 1957 yilda Gana tashkil etilgani haqida

Milliy madhiya musiqasi dastlab Philip Gbeho tomonidan yaratilgan va Emmanuel Pappoe-Tompson tomonidan yozilgan soʻzlarga kuylangan. Biroq bu soʻzlar oʻsha paytdagi davlat rahbari Kwame Nkrumah devonidagi adabiy qoʻmita tomonidan qayta koʻrib chiqilgan.[1] Michael Kwame Gbordzoe hozirgi qoʻllanilayotgan qoʻshiq soʻzlarini prezident Nkrumah hokimiyatdan agʻdarilganidan keyin u tomonidan yozilganligini daʼvo qildi. Musobaqa boʻlib oʻtdi va oʻsha paytda Bishop Herman kollejining talabasi boʻlgan Kwame Gbordzoe mustaqillikdan keyin rasman qabul qilingan va ishlatilgan „Gana bayrogʻini baland koʻtaring“[2][3] oʻrniga tanlangan hozirgi qoʻshiq soʻzlarini taqdim etdi. Nkrumah prezidentligi davrida Gana milliy madhiyasi sifatida qayd etildi.

Matn tahrir

Hozirgi matn tahrir

1970-yillardan beri ishlatib kelinayotgan „Vatanimiz Ganani Xudo asrasin“ milliy madhiyasining hozirgi matni Michael Kwame Gbordzoe tomonidan talabalik paytida milliy tanlov doirasida yozilgan va Gana milliy madhiyasi sifatida qayd etigan.[4]

Shunday qilib, „Vatanimiz Ganani Xudo asrasin“ ning rasmiy amaldagi qoʻshiqlari quyidagicha:

Inglizcha matn Tvi tarjimasi Eve tarjimasi

I
God bless our homeland Ghana
And make our nation great and strong,
Bold to defend forever
The cause of Freedom and of Right;
Fill our hearts with true humility,
Make us cherish fearless honesty,
𝄆 And help us to resist oppressors' rule
With all our will and might for evermore. 𝄇

II
Hail to thy name, O Ghana,
To thee we make our solemn vow:
Steadfast to build together
A nation strong in Unity;
With our gifts of mind and strength of arm,
Whether night or day, in mist or storm,
𝄆 In every need, whate'er the call may be,
To serve thee, Ghana, now and for evermore. 𝄇

III
Raise high the flag of Ghana
and one with Africa advance;
Black star of hope and honour
To all who thirst for liberty;
Where the banner of Ghana freely flies,
May the way to freedom truly lie;
𝄆 Arise, arise, O sons of Ghana land,
And under God march on for evermore! 𝄇

I
Nyame nhyira yɛn kurom Gaana
Na ma yɛn man no nyɛ kɛse na ɛnyɛ den,
Akokoduru a wɔde bɛbɔ wɔn ho ban daa
Ahofadi ne Hokwan ho asɛm;
Fa ahobrɛase ankasa hyɛ yɛn koma ma,
Ma yɛn ani nnye nokwaredi a ensuro ho,
𝄆 C Na boa yɛn ma yɛnko tia nhyɛsofo nniso
Yɛde yɛn pɛ ne yɛn ahoɔden nyinaa daa daa. 𝄇

II
O Gaana, nkamfo nka wo din,
Wo na yɛhyɛ yɛn bɔ a ɛyɛ aniberesɛm.
Gyina pintinn sɛ wɔbɛbom akyekye
Ɔman a ɛyɛ den wɔ Biakoyɛ mu;
Yɛnam yɛn adwene ne basa ahoɔden akyɛde ahorow no so,
Sɛ́ ɛyɛ anadwo anaa awia, wɔ nsuyiri anaa ahum mu no,
𝄆 C Wɔ ahiade biara mu no, whateʼer frɛ no betumi ayɛ,
Sɛ mɛsom wo, Gaana, seesei ne daa daa. 𝄇


III
Ma Gaana frankaa so kɔ soro
Ne biako a Afrika anya nkɔso;
Nsoromma tuntum a anidaso ne nidi wom
Wɔde kɔma wɔn a ahofadi ho sukɔm de wɔn no nyinaa;
Baabi a Gaana frankaa no tu fa ne ho no,
Ɛmmra sɛ ɔkwan a ɛkɔ ahofadi mu no nni atoro ampa;
𝄆 A Gaana asase so mma, monsɔre, monsɔre,
Na Onyankopɔn ase no, nantew kɔ so daa! 𝄇

I
Mawu nayra mía denyigba Ghana
Eye na míaƒe dukɔa nalolo eye wòasẽ ŋu,
Dzinɔameƒotɔe be wòaʋli eta tegbee
Ablɔɖe kple Gomenɔamesi ƒe Nya;
Mitsɔ ɖokuibɔbɔ vavãtɔ yɔ míaƒe dziwo me fũ,
Na míade asixɔxɔ anukwareɖiɖi si me vɔvɔ̃ mele o ŋu,
𝄆 Z Eye nàkpe ɖe mía ŋu míatsi tre ɖe ameteteɖeanyilawo ƒe dziɖuɖu ŋu
Le míaƒe lɔlɔ̃nu kple ŋusẽ katã me tegbee. 𝄇

II
Mido gbe na wò ŋkɔ, Oo Ghana,
Wòe míedo míaƒe adzɔgbe vevi la na wò.
Mili ke be miatu nu ɖekae
Dukɔ si sesẽ le Ðekawɔwɔ me;
Le míaƒe susu kple alɔ ƒe ŋusẽ ƒe nunanawo me la,
Eɖanye zã alo keli o, le kuɖiɖi alo ahom me,
𝄆 X Le hiahiã ɖesiaɖe me la, yɔyɔ ka kee ɖanye o, .
Be masubɔ wò, Ghana, fifia kple tegbee. 𝄇

III
Do Ghana ƒe aflaga ɖe dzi
Kple ɖeka si me Afrika do ŋgɔ le;
Mɔkpɔkpɔ kple bubu ƒe ɣletivi ameyibɔ
Na amesiwo katã ƒe ablɔɖe ƒe tsikɔ ​​le wuwum;
Afisi Ghana ƒe aflaga dzona faa le la,
Neva eme be ablɔɖemɔ la nanye alakpa vavã;
𝄆 O Ghana-nyigba dzi viwo, tso, tso,
Eye le Mawu te la, yi edzi tegbee! 𝄇

Shunday qilib, Philipp Gbexoning kompozitsiyasi hali ham qoʻllanilsa-da, „Vatanimiz Ganani Xudo asrasin“ deb boshlanadigan hozirgi qoʻshiqlar undan kelib chiqmaydi.

Kasb-hunari boʻyicha olim boʻlgan Michael Kwame Gbordzoe Gana hukumati eʼtiborini uning soʻzlari 1970-yillardan buyon mamlakat milliy madhiyasi uchun qabul qilingan boʻlsa-da, Gana hukumati tomonidan rasmiy tan olinmagan. Bu holat oʻtmishda Ganadagi rejimlarning keskin oʻzgarishi bilan bogʻliq boʻlishi mumkin.

Xabarlar Gananing turli davlat idoralariga yuborildi va 2008-yil 9-martda Uniiq FM PTGlive dasturida Gana Broadcasting Corporation (GBC) da efirda muhokama qilindi.

Manbalar tahrir

  1. „Emmanuel Pappoe Thompson“. Ghanaweb.
  2. „Here is the original lyrics of Ghana’s National Anthem“ (en). GhanaWeb (2022-yil 9-aprel). Qaraldi: 2022-yil 10-aprel.
  3. „1. Lift high the flag of Ghana“. www.nationalanthems.info. Qaraldi: 2022-yil 10-aprel.
  4. „Ghana National Anthem“. Ghanaembassy. 2014-yil 17-avgustda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2014-yil 9-iyun.

Havolalar tahrir