Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi
„L’Abidjanaise“ (inglizcha: „The Song of Abidjan“ tarjima: „Abidjan qoʻshigʻi“) — Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi hisoblanadi. 1960-yil 27-iyulda 60-207-sonli qonun asosida qabul qilingan. Madhiyaning davlat madhiyasi maqomi Kot-d’Ivuar konstitutsiyaning 29-moddasida mustahkamlab qoʻyilgan. U lirik va vatanparvar sheʼr shaklida boʻlib, Kot-d’Ivuar tuprogʻining buyukligini va umid, tinchlik, qadr-qimmat va haqiqiy birodarlik kabi qadriyatlarni ifodalovchi ilhomlantiruvchi qoʻshiq hisoblanadi.
Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i | Pierre Marie Coty va Mathieu Ekra |
---|---|
Bastakor | Pierre-Michel Pango, 1959 |
Qabul qilindi | 1960-yil |
Tarix
tahrir1960-yilda mamlakat mustaqillikka erishganida qabul qilingan „L’Abidjanaise“ Kot-d’Ivuarning milliy madhiyasi boʻlib qolmoqda, chunki davlat poytaxtlari hozirgi kunda Yamoussoukro (de-yure) va Abidjan (de-fakto)dir. Bu madhiya vatanparvarlik tuygʻusi va din taʼsirida bilan yaratilgan. Qoʻshiq soʻzlari vazirlar Mathieu Vangah Ekra va Joachim Bonyga tegishli. Musiqa Pierre-Marie Coty bilan birga Pierre-Michel Pango tomonidan yaratilgan va bunda fransuz madhiyasi „La Marseillaise“ ni namuna sifatida olgan[1].
2007-yildan 2009-yilgacha va Loran Gbagbo rahbarligida „L’Abidjanaise“ milliy madhiya sifatida boshqa „L’Ode à la Patrie“ qoʻshigʻiga almashtirish taklifi paydo boʻldi. Ushbu madhiya matni 2002-yilda Kot-dʼIvuardagi fuqarolar urushi boshlanganidan keyin yaratilgan va 2003-yilda tanlov yoʻli bilan tanlangan. „Ode à la Patrie“ qoʻshigʻi sobiq davlat rahbari tarafdorlari tomonidan kuylangan va hozirgi madhiya oʻrniga RTI televideniyesi orqali efirga uzatilgan. 2007-yilgacha „Ode à la Patrie“ qoʻshigʻi madhiya sifatida ishlatilgan boʻlishiga qaramay, konstitutsiyaga koʻra mamlakatning bugungi kundagi milliy madhiyasi „L’Abidjanaise“ hisoblanadi. Keyinchalik mamlakat madhiyasini oʻzgartishga oid berilgan takliflar oxir-oqibat rad etildi.
Matn
tahrirFransuz tilida[2][3] | Nouchi tilida (Nash du Gbonhi tarjimasi)[4][5] | Inglizcha tarjima |
---|---|---|
I |
I |
I |
Manbalar
tahrir- ↑ L'histoire méconnue des hymnes nationaux africains – Radio France International
- ↑ „Formation des enseignants des établissements privé – Module de physique chimie“ [Training of Teachers in Private Establishments – Physics and Chemistry Module] (fr-CI). Direction de la Pédagogie et de la Formation Continue (july–august 2019). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.
- ↑ Yorokpa, Paul Senior. L'abidjanaise: Une relecture de l'hymne national ivoirien pour la réconciliation (fr). Editions L'Harmattan, 2018-02-14 — 18–19-bet. ISBN 978-2-14-007039-6.
- ↑ Boutin, Akissi Béatrice; N’Guessan, Jérémie Kouadio „Le nouchi c'est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d'Ivoire“. HAL-Francophonie Afrique et Océan Indien. Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny (2015). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.
- ↑ „L'Hymne nationale de Côte d'Ivoire traduite en nouchi“. Ivoire Actu – Les blogs de France24 (2012-yil 13-dekabr). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.