Kyurasao madhiyasi (Papiamento : Himno di Kòrsou) rasmiy ravishda 1978-yil 26-iyulda qabul qilingan, u toʻrt banddan iborat boʻlsa-da, faqat birinchi va oxirgisi odatda kuylanadi. Uning mavzusi Kyurasaoning ulugʻvorligini, orol qanchalik kichik boʻlmasin, uning bor jihatlarini har tomonlama yoritib bergan.

Kyurasao milliy madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i

Friar Radulphus, 1898

Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller and Betty Doran, 1978
Bastakor Friar Candidus Nouwens, Errol Colina
Qabul qilindi 1978-yil 26-iyul
Audio
Kyurasao milliy madhiyasi

Tarixi

tahrir

Qoʻshiq soʻzlarini birinchi marta 1898-yilda qirolicha Wilhelminaning toj kiyish marosimida gollandiyalik rohib Friar Radulphus tomonidan yozilgan. Bayramlar chogʻida mahalliy boshlangʻich maktab oʻquvchilari, asosan Sankt-Jozef maktabi, „Andreas-Xofer-lied“ maktabi madhiyasini tirol ohangi ostida kuylashdi[1].

Faqat 1930-yillarda Friar Candidus Nouvens bugungi kunda madhiyada kuylanayotgan ohangni yaratgan edi. Koʻp yillar davomida qoʻshiq Gollandiya milliy bayrami Koninginnedag (yoki Qirolicha kuni) va boshqa rasmiy tadbirlarda kuylangan. 1978-yil 26-iyulda hukumat Kyurasaoning rasmiy madhiyasi sifatida qabul qilinishidan oldin qoʻshiq matnini qayta yozish uchun guruhga topshiriq berdi. Orolning nomi va birinchi iborasi boʻyicha taxminiy matn ishlab chiqildi. Kyurasao orol hukumatining veb-saytida madhiya matni mualliflari sifatida Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller va Betty Doran keltiriladi[2].

Foydalanish

tahrir

2003-yil 18-iyunda Kyurasao orol hukumati madhiyadan rasmiy foydalanish qoidalarini belgiladi. Odatda, faqat birinchi va oxirgi misralar kuylanadi. Toʻrttasi rasman kuylangan yagona holatlar:

  • Hukumatning maʼmuri, deputati yoki aʼzosi oʻz faoliyatini boshlaganda.
  • Rasmiy bayramni yoki biron bir voqeani nishonlash uchun orol hukumati tomonidan tashkil etilgan yigʻilishlarda.
  • Hukumati uchun tashkil etilgan rasmiy tadbirlarda, bayroqni koʻtarishda.

Barcha televideniye va radioeshittirishlarda yarim tunda va har kuni translyatsiya boshida va oxirida yangraydi. Oroldagi turli radiostansiyalar peshin vaqtida ham madhiyani ijro etishadi.

Papiamentu tilida IPA transkripsiyasi Ingliz tilida Nemis tilida

I
Lantá nos bos ban kanta
grandesa di Kòrsou;
Kòrsou, isla chikitu,
baranka den laman!

Kòrsou, nos ta stima bo
ariba tur nashon.
Bo gloria nos ta kanta
di henter nos kurason.

II
Nos pueblo tin su lucha,
ma semper nos tin fe
di logra den tur tempu
viktoria ku trabou!

Ban duna di nos parti
p'e isla prosperá.
Laga nos uni forsa
p'asina triumfá.

III
Nos patria nos ta demonstrá
onor i lealdat,
meskos na e bandera
union di nos nashon.

Nos bida lo ta poko
pa duna nos pais,
luchando uní pa libertat,
amor i komprenshon.

IV
I ora nos ta leu foʻi kas
nos tur ta rekordá
Kòrsou, su solo i playanan,
orguyo di nos tur.

Laga nos gloria Kreador
tur tempu i sin fin,
k'El a hasi nos digno
di ta yu di Kòrsou!}}

1
[lan.ta nos bos ban kan.ta]
[gran.de.sa di kɔr.sɔu̯]
[kɔr.sɔu̯ is.la t͡ʃi.ki.tu]
[ba.raŋ.ka den la.man]

[kɔr.sɔu̯ nos ta sti.ma bo]
[a.ri.ba tur na.ʃon]
[bo glo.rja nos ta kan.ta]
[di (‿)hen.ter nos ku.ra.son]

2
[nos pwe.blo tin su lu.t͡ʃa]
[ma sɛm.pər nos tin fe]
[di log.ra den tur tem.pu]
[vik.to.rja ku tra.bɔu̯]

[ban duna di nos par.ti]
[pe is.la pros.pe.ra]
[la.ga nos u.ni for.sa]
[pa.si.na tri.um.fa]

3
[nos pa.trja nos ta de.mon.stra]
[o.nor i le.al.dat]
[mes.kos na e ban.de.ra]
[u.njon di nos na.ʃon]

[nos bi.da lo ta po.ko]
[pa du.na nos pa.is]
[lu.t͡ʃan.do‿u.ni pa li.ber.tat]
[a.mor i kom.pren.ʃon]

4
[i o.ra nos ta leu̯ foi̯ kas]
[nos tur ta re.kɔr.da]
[kɔr.sɔu̯ su so.lo‿i pla.ja.nan]
[or.gu.jo di nos tur]

[la.ga nos glo.rja kre.a.dor]
[tur tem.pu i sin fin]
[kel a ha.si nos dig.no]
[di ta yu di kɔr.sɔu̯]

I
Letʼs raise our voice and sing
the grandeur of Curaçao;
Curaçao, small island,
a boulder in the sea!

Curaçao, we love you
above all nations.
Your glory we sing
with all our hearts.

II
Our people have their struggle
but we always have our faith
to accomplish always
victory through labour!

Let us do our part
for the island's prosperity.
Let us unite forces
so we can triumph.

III (To) Our fatherland we demonstrate
honour and loyalty,
as to the flag
the union of our nation.

Our lives would be little
to give for our country,
fighting united for liberty,
love and understanding.

IV
And when we are far from home
we all recall
Curaçao, its sun and beaches
the pride of us all.

Let us praise our Creator
always and forever,
for He has made us worthy
to be born of Curaçao!

I
Laat ons onze stem verheffen en zing
de grootsheid van Curaçao;
Curaçao, klein eiland
een rots in de zee!

Curaçao, wij houden van u
boven alle naties.
Uw glorie zingen wij
met heel ons hart.

II
Ons volk heeft zijn strijd
maar wij geloven nog altijd
elke keer te kunnen overwinnen
door middel van arbeid!

Laat ons allemaal bieden
voor het voorspoed van het eiland.
Laat ons samen optreden
zodat wij kunnen triomferen.

III (Aan) Ons vaderland tonen wij
eer en trouw,
net als aan de vlag
de unie van onze natie.

Onze leven zouden weinig zijn
om te geven voor ons land,
samen vechtend voor vrijheid,
liefde en begrip.

IV
En wanneer wij ver van huis zijn
denken we allemaal terug aan
Curaçao, zijn zon en stranden,
de trots van ons ieder.

Laat ons onze Schepper loven
altijd en voorgoed,
omdat Hij ons waardig heeft gemaakt
een kind van Curaçao te zijn!

Manbalar

tahrir
  1. „Buki di Bandera, Eskudo i Himno di Kòrsou“ [Book of the Flag, Coat of Arms and Anthem of Curaçao] (pap). www.curacao-gov.an (2004-yil iyun). 2012-yil 10-martda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 13-yanvar.
  2. Agency, Central Intelligence. The CIA World Factbook 2016 (inglizcha). Simon and Schuster, 24-noyabr 2015-yil — 1369-bet. ISBN 978-1-5107-0089-5.