"Le Mali" (inglizcha: „The Mali“ tarjima: Mali) — Mali davlatining milliy madhiyasi hisoblanadi. Madhiya 1962-yilda qabul qilingan boʻlib, soʻzlari Seydou Badian Kouyaté tomonidan yozilgan, musiqa esa Banzumana Sissokoga tegishli. U xalq orasida „Pour l’Afrique et pour toi, Mali“ (inglizcha: „For Africa and for you, Mali“) yoki „À ton appel Mali“ (inglizcha: „At your call, Mali“) nomi bilan mashhur[1].


Mali davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Seydou Badian Kouyaté
Bastakor Banzumana Sissoko
Qabul qilindi 1962-yil 9-avgust
Audio
Mali milliy madhiyasi

Tarix tahrir

Madhiya Seydou Badian Kouyaté tomonidan 1960-yilda Senegal bilan Mali federatsiyasi tarqatib yuborilgan paytda yozilgan. Shu davrda federatsiya tugatilganidan soʻng Mali federatsiya ramzlaridan foydalanganligi sababli milliy ramzlarsiz qoldi. 2010-yilda bergan intervyusida Seydou Badian Kouyaté Prezident Modibo Keyta Kouyaté bilan madhiya borasida mulohaza yuritagnini aytdi. Shuningdek intervyusi davomida yoshlarga Mali mustaqilligidan oldingi siyosatchi Mamadu Konateni eslashiga yordam berish uchun qoʻshiq yaratishni soʻradi. Seydou Badian Kouyaté „Ô jeunesse, c’est le jour de l’Afrique, belle espoir“ deb nomlangan qoʻshiq yaratdi. Keyin prezident Keyta Kouyatéga qoʻngʻiroq qildi va unga milliy madhiya uchun sheʼr yaratishga harakat qilishni aytdi. Kouyate milliy madhiya uchun qoralama tayyorladi va uni prezident Keytaga taqdim etdi. Seydou Badian Kouyaténing taʼkidlashicha, Keyta ilgari Mali poytaxti Bamakoda yashovchi yevropalik pianinochiga milliy madhiya uchun musiqa yaratish taklifini yuborgan, ammo u buni rad etgan. Bunga bir qancha sabablarni keltirib oʻtgan[2]. Keyinchalik, Seydou Badian Kouyaté XIII asr Mali imperiyasiga oid milliy musiqani qayta ishladi va Banzumana Sissoko bilan birga madhiyani musiqaga soldi.

Madhiya mamalakat mustaqillikka erishganidan bir yil oʻtib, 1962-yil 9-avgustdagi 305-62-72-sonli qonun bilan rasman qabul qilingan. 1960-yillardagi Malilik yosh kashshoflar harakati uni mitinglari uchun Bambara tiliga „Afiriki ye ani e ye, Mali“ deb tarjima qilgan[3]. Tarjima Abdulay Bariyga tegishli hisoblanadi. Anʼanaga koʻra, Mali Qurolli Kuchlarining Garde Républicaine guruhi tomonidan davlat marosimlarida ijro etiladi.

Matn tahrir

Fransuz tilida[3][4][5][6] Bambara tilida[7] Inglizcha tarjima

I
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l’ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir


Pour l’Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l’Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
O Mali d’aujourd’hui
O Mali de demain
Les champs fleurissent d’espérance
Les cœurs vibrent de confiance

II
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l’avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur



III
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain



IV
L’Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l’unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l’Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l’honneur

I
Mali manʼa kan bɔ
ɲɛtaa kɛlɛba don
An bɛɛ b’an cɛsiri
Ka lahidu tiimɛ
So, haju, ŋaniya kelen
Farafinna kelenya
Jugu manʼa kun bɔ
Kɔnɔna o Kɛnɛma
Bɛɛ ka wuli k’i jɔ
Saya ka fisa malo ye}}

{{lang|bm|italic=no|Farafinna n'an faso Mali
Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ
Farafinna n'an faso Mali
Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ
Un! Mali tile bɛ bi
Un! Mali tile bɛ sini
Jigiya forow funtira kayira
Denw hakili latigɛra pewu pewu

II
Duguw ni togodaw jɔli
Muso jɔlenw, denmisɛnw ni mɔgɔkɔrɔbaw
Ka ɲɛsin faso ma min bɛ taama na
Ka ɲɛsin siniɲɛsigi ɲuman ma
An ka danbe kosɔn
An ka barika don an ka jεkuluw la
Foroba lakanani kama
An ka foroba nafa forge
Sɔgɔsɔgɔninjɛ ni kamankunw ye ɲɔgɔn fɛ
An ka taama sira kan min bɛ taa nisɔndiya la


III
Sira ka gɛlɛn kosɛbɛ
O min bɛ na ni nisɔndiya ye ɲɔgɔn fɛ
Ja gɛlɛya ani yɛrɛdi
Kɔlɔsili kɛ waati bɛɛ
Tiɲɛ min kɛra waati kɔrɔw la
Don o don tiɲɛ
Nisɔndiya sɔrɔli baara gɛlɛn fɛ
A bɛna Mali kɛ sini ta ye


IV
Farafinna laban bɛ wuli
An ka nin don kura in fo
Foli kɛ hɔrɔnya la
An ka taama ka taa kelenya fan fɛ
Bonya sɔrɔla kokura
Aw ka dɛmɛ don an ka kɛlɛ la
Tiɲɛ don an ka kalili la
Walasa ka Afiriki kɛ kelen ye
Aw ka jɔ ɲɔgɔn fɛ ne balimaw
O bɛɛ kɛra bonya ye

I
At your call, Mali
For your prosperity
Loyal towards your destiny
We will be all united,
One people, one goal, one faith,
For a united Africa
If the enemy should show himself
Inside or outside,
Standing on the ramparts,
We are ready to die.

For Africa and for you, Mali,
Our banner shall be liberty.
For Africa and for you, Mali,
Our fight shall be for unity.
Oh, Mali of today,
Oh, Mali of tomorrow,
The fields are flowering with hope
Hearts are thrilling with confidence.

II
Standing town and country
Standing women, young and old
For the country moving
Towards a bright future
For our dignity
Let us strengthen our ranks well
For the public salvation
Let us forge the common good
Together shoulder to shoulder
Let us make the path of happiness


III
The path is hard very hard
Which leads to common happiness
Courage and dedication
Vigilance at all times
Truth of ancient times
Truth everyday
Happiness through labour
Will make the Mali of tomorrow



IV
Africa finally rises
Let us welcome this new day
Let us welcome liberty
Let us march towards unity
New found dignity
Support our fight
True to our oath
Of making Africa united
My brothers standing together
All at the appointment of honour

Manbalar tahrir

  1. Central Intelligence Agency. The CIA World Factbook 2016. Skyhorse Publishing Company, Incorporated, 24 November 2015 — 3144 bet. ISBN 9781510700895. 
  2. „Seydou Badian Kouyaté : «Pour notre développement, ne comptons pas sur l'Europe, mais sur la Chine.»“ (fr). RFI (2010-yil 21-sentyabr). Qaraldi: 2022-yil 5-fevral.
  3. 3,0 3,1 „L'Hymne national“ (fr-FR). Présidence de la République du Mali. Qaraldi: 2022-yil 5-fevral.
  4. Doumbia, Mamadou; Sy, Mamadou; tourisme, Office malien du. Le guide du Mali (fr). Office malien de tourisme, 1969 — 18 bet. 
  5. Tableau de bord du système éducatif du Mali (fr). Ministère de l'éducation de base, Cellule de planification et de statistique, 1999. 
  6. Blauer, Ettagale; Lauré, Jason. Cultures of the World Mali (en). Marshall Cavendish, 2008 — 40 bet. ISBN 978-0-7614-2568-7. 
  7. „MALI“ (fr). Conseil Supérieur de la diaspora malienne en Allemagne. Qaraldi: 2022-yil 5-fevral.

Havolalar tahrir