memoQ — bu Microsoft Windows operatsion tizimlarida ishlaydigan tarjima dasturlari toʻplami. U Vengriyaning memoQ Fordítástechnológiai Zrt (memoQ Translation Technologies) dasturiy taʼminot kompaniyasi tomonidan ishlab chiqilgan. Sobiq Kilgray, tarjimani boshqarish dasturiy taʼminot provayderi 2004-yilda tashkil etilgan[1] va 2012 va 2013-yillarda tarjima texnologiyalari sohasida eng tez rivojlanayotgan kompaniyalardan biri sifatida tilga olingan.[2]

memoQ
Ishlab chiquvchi memoQ Translation Technologies
Barqaror reliz 2021-yil noyabr
Operatsion tizim Windows
Turi Kompyuter yordami tarjimasi (CAT)
Litsenziya Mulk
Veb-sayt http://www.memoq.com/

memoQ,[3][4][5][6] tarjima muhiti vositasi birinchi marta 2006-yilda chiqarilgan,[7] uch til texnologi Balázs Kis, István Lengyel va Gábor Ugray tomonidan Vengriyada asos solingan memoQ Translation Technologies kompaniyasi tomonidan yaratilgan birinchi mahsulot edi. Dasturiy taʼminot birinchi taqdim etilganidan beri, u mashhurlik darajasiga koʻtarildi[8] va hozirda tarjima uchun eng koʻp ishlatiladigan TEnT ilovalari qatoriga kiradi (u uchinchi eng koʻp ishlatiladigan CAT [9] vositasi)[10][11] Hozirda bir nechta faol onlayn forumlar mavjud. Unda foydalanuvchilar bir-birlariga dasturiy taʼminot funksiyalari boʻyicha mustaqil maslahat va yordam, shuningdek, professional trenerlar va faol foydalanuvchilar tomonidan yaratilgan koʻplab onlayn darsliklar beradi.[12][13]

Moslash

tahrir

2018-yil holatiga koʻra, barcha qoʻllab-quvvatlanadigan memoQ nashrlarida quyidagi asosiy modullar mavjud:

Fayl statistikasi Soʻzlarni hisoblash va tarjima xotirasi maʼlumotlar bazalari, ichki tarkib oʻxshashliklari va format yorligʻi chastotasi bilan taqqoslash. memoQ tarjima qilingan hujjatlarda ularni toʻgʻri joylashtirish bilan bogʻliq harakatlarni rejalashtirishda hisobga olinishini taʼminlash uchun format teglarini hisoblash statistikasida tortish imkonini beruvchi birinchi tarjima muhiti vositasi edi. Fayl statistikasi uchun kiritilgan yana bir yangilik, ish harakatlariga taʼsir qilishi mumkin boʻlgan fayl yoki fayllar guruhidagi ichki oʻxshashliklarni aniqlash uchun fayl bir xilligini tahlil qilish edi. Ilgari bunday oʻxshashliklar faqat matn segmentlarining aniq takrorlanishi shaklida yoki oldingi ishdagi tarjima birligi maʼlumotlar bazalari (tarjima xotiralari) bilan taqqoslagan holatda aniqlangan.

Fayllarni tarjima qilish va tahrirlash tarmogʻi
tahrir

Matnni tarjima qilish uchun manba va maqsadli tillarning sxemasi, boshqa maʼlumotlar panellari tomonidan qoʻllab-quvvatlanadi, masalan, oldindan koʻrish, mos yozuvlar manbalaridagi oʻxshash maʼlumotlar bilan farqni ajratib koʻrsatish va tarjima xotiralari, saqlangan maʼlumot fayllari, terminologiya maʼlumotlar bazalari, mashina tarjimasi takliflari va tashqi manbalar kiritiladi.

Tarjima xotirasini boshqarish
tahrir

„Segmentlar“ deb nomlanuvchi birliklarda koʻp tilli (memoQ boʻlsa, ikki tilli) tarjima maʼlumotlari uchun maʼlumotlar bazalarini yaratish va asosiy boshqarish. Ushbu maʼlumotlar koʻpincha TMX fayl formatidan foydalangan holda tarjimani boshqarish va yordam tizimlari oʻrtasida almashinadi. memoQ shuningdek, tarjima xotirasi maʼlumotlarini ajratilgan matn formatida import qila oladi.

Terminologiyani boshqarish
tahrir

memoQ terminologiya maʼlumotlarini TMX va ajratilgan matn formatlarida import qilishga va ularni ajratilgan matn va XML formatida eksport qilishga qodir. memoQ, shuningdek, tarjima qilish, tarjima xotirasi maʼlumotlar bazalari va maʼlumotnoma korpuslari uchun tanlangan hujjatlar kombinatsiyasidan statistik terminologiyani chiqarish uchun yaxlit imkoniyatni oʻz ichiga oladi.[14]

Sifat kafolati
tahrir

Bu foydalanuvchi tomonidan belgilangan sifat mezonlariga rioya qilinishini tekshirish uchun Profillar format yorligʻini tekshirish yoki belgilangan terminologiyaga rioya qilish kabi aniq ish vazifalariga eʼtibor qaratish uchun yaratilishi mumkin.

Shuningdek, dasturda imlo lugʻatlari, tarjima qilib boʻlmaydigan atamalar roʻyxati, avtomatik tuzatish qoidalari va oddiy iboralar asosida iboralarni moslashtirish va kiritish imkonini beruvchi „avtomatik tarjima“ qoidalari kabi muhitda boshqa yordamchi funksiyalar ham mavjud.

Qoʻllab-quvvatlanadigan manba hujjat formatlari

tahrir

memoQ 2015 oʻnlab turli xil fayl turlarini qoʻllab-quvvatlaydi,[15] shu jumladan: XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (SDL Trados Studiyasining tarjima uchun mahalliy formati), OpenDocument fayllari; oddiy matnli fayllar; Microsoft Word, Excel va PowerPoint; va baʼzilari Adobe fayl formatlari, PSD, PDF va InDesign.

Tarjima xotiralari va lugʻatlar bilan ishlash

tahrir

MemoQning tarjima xotirasi ™ formati xususiy boʻlib, tarjima xotirasi nomi yozilgan papkada fayllar guruhi sifatida saqlanadi. Tashqi maʼlumotlar ajratilgan matn formatlarida va Translation Memory eXchange formatida (TMX) import qilinishi mumkin va tarjima xotirasi maʼlumotlari TMX sifatida eksport qilinishi mumkin. memoQ, shuningdek, oʻz serveridagi tarjima xotiralari yoki plagin yordamida boshqa tashqi tarjima xotirasi manbalari bilan ishlashi mumkin.

Lugʻatlar integratsiyalashgan terminologiya moduli tomonidan koʻrib chiqiladi. Lugʻatlar TMX yoki ajratilgan matn formatida import qilinishi va ajratilgan matn yoki MultiTerm XML sifatida eksport qilinishi mumkin. Lugʻatlar ikki yoki undan ortiq tilni yoki til variantlarini oʻz ichiga olishi mumkin.

Mashina tarjimasi va postediting integratsiyasi

tahrir

memoQ oʻzining tarjima ish jarayoniga mashina tarjimasi va tahrirlashni birlashtirgan. Tegishli shartlarni tanlash va mashina tarjimasi uchun plagin bilan, agar faol tarjima xotirasida moslik topilmasa, mashina tomonidan yaratilgan tarjima birliklari (TU) kiritiladi. Keyin tarjimon buni anglash uchun mashina tarjimasini tahrirlashi mumkin. memoQ bir nechta MT tizimlarini qoʻllab-quvvatlaydigan plaginlarni oʻz ichiga oladi.

Manbalar

tahrir
  1. „Kilgray Technologies company information“. 2013-yil 5-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2013-yil 2-oktyabr.
  2. „Deloitte Technology Fast 50 awards for 2013“. 2013-yil 1-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 5-dekabr.
  3. „Review of the first memoQ release in Multilingual magazine by Angelika Zerfaß, June 2006“. 2015-yil 2-aprelda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 5-dekabr.
  4. „Review of memoQ 5.0 in Multilingual magazine by Angelika Zerfaß, June 2012“. 2015-yil 2-aprelda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 5-dekabr.
  5. Naomi J. Sutcliffe de Moraes, „MemoQ: A Strong Contender for the Title of Best Translation Environment Tool“, article (Wayback Machine saytida 2013-06-27 sanasida arxivlangan) in The ATA Chronicle, June 2009
  6. Review in German on uepo.de of memoQ 6.2
  7. memoQ release notification May 8, 2006 in Multilingual magazine
  8. A legal translator’s review of memoQ as a working tool
  9. „CAT Tool usage study“. www.proz.com.
  10. Translation environment tool usage survey, June 2010
  11. „memoQ web translation interface information“.
  12. Tutorials and information on memoQ from the Translation Tribulations blog
  13. Wikibooks entry describing the installation of the postcardware and commercial versions on the same computer
  14. „Understanding memoQ's term extraction stopword codes“ (en-US). Translation Tribulations. Qaraldi: 2018-yil 20-iyul.
  15. „Formats and languages“. 2014-yil 2-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2013-yil 1-oktyabr.