„Himno Istmeño“ (inglizcha: „Isthmian Hymn“) — Panama davlat madhiyasi (ispancha: Himno Nacional de Panamá). Musiqani Santos A. Jorge, soʻzlarini Jeronimo de la Ossa yozgan. Madhiya oʻzining „Alcanzamos por fin la victoria“ („Nihoyat biz gʻalabaga erishdik“) nomi bilan ham tanilgan.


 Panama davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Jeronimo de la Ossa, 1903
Bastakor Santos A. Jorge
Qabul qilindi 1906-yil
Audio
Panama davlat madhiyasi

Qoʻshiq oʻrta ishchilar sinfiga mansub panamaliklarga qaratilgan boʻlib, „Oldinda belkurak va ter“ kabi soʻzlar uchraydi.

Tarix tahrir

1897-yilda ispaniyalik musiqachi Santos Jorge dastlab talabalar qoʻshigʻi boʻlgan, ammo aholi orasida mashhurlik darajasiga etgan „Himno Istmeño“ qoʻshigʻini yaratdi. Santos Jorge madhiya uchun rasmiy musiqa bastalagan edi, lekin unda hech qanday matn yoʻq edi, shuning uchun u doʻsti Jeronimo Ossaga unga matn yozishni aytdi. Biroq, bu qoʻshiq hozir ijro etilgan qoʻshiq bilan bir xil emas, chunki u baʼzi oʻzgarishlarga duch keldi. Asl madhiyaga oʻzgartirishlar qanday va kim tomonidan kiritilgani haqida hech qanday yozuv topilmadi.[1]

Panama 1903-yilda Kolumbiyadan mustaqillikka erishgach, Qoʻshma Shtatlarning Panamadagi birinchi elchisi va muxtor vaziri William I. Buchanan Muvaqqat Hukumat Xuntasiga ishonch yorliqlarini topshirishi kerak edi va odatdagi protokol talabiga koʻra, madhiya ijrosi yoʻq edi. Santos Jorge oʻzining madhiyasini shunday voqea uchun ishlatishni taklif qildi, bu qoʻshiq keng jamoatchilik tomonidan qoʻllab-quvvatlangani uchun qabul qilindi. Santos Jorge doʻsti Jeronimo Ossadan qoʻshiq matnini yozishni soʻradi, u bunga rozi boʻldi va Jeronimo Ossa Panama milliy madhiyasi matnini yozdi.[2]

1906-yilda Milliy Assambleya 39-qonunga muvofiq vaqtinchalik madhiyani qabul qildi, yangi kompozitsiyani tanlash uchun tanlov oʻtkazishga qaror qilindi. Panama xalqi yana uni tanladi. Keyinchalik, 1941-yil Konstitutsiyasiga davlat madhiyasini millat timsoli sifatida qatʼiy qabul qilgan modda kiritildi.

Matn tahrir

Ipan tilida[3][4][5] Inglizcha tarjima

Alcanzamos por fin la victoria
En el campo feliz de la unión;
𝄆 Con ardientes fulgores de gloria
¡Se ilumina la nueva nación! 𝄇


I
Es preciso cubrir con un velo
Del pasado el calvario y la cruz;
Y que adorne el azul de tu cielo
De concordia la espléndida luz.

El progreso acaricia tus lares.
Al compás de sublime canción,
Ves rugir a tus pies ambos mares
Que dan rumbo a tu noble misión.



II
En tu suelo cubierto de flores
A los besos del tibio terral,
Terminaron guerreros fragores;
Sólo reina el amor fraternal.

Adelante la pica y la pala,
Al trabajo sin más dilación,
Y seremos así prez y gala
De este mundo feraz de Colón.

At last we reached victory
In the joyous field of the union;
𝄆 With ardent fires of glory
A new nation shines bright. 𝄇


I
It is necessary to cover with a veil
The past time of Calvary and cross;
Let now the blue skies be adorned with
The splendid light of the concord.


Progress caresses your path.
To the rhythm of a sublime song,
You see both your seas roar at your feet
Giving you a path to your noble mission.



II
In your soil covered with flowers
To the kisses of the warm terrestrial breeze,
Warrior roars have ceased;
Only fraternal love reigns.

Ahead the shovel and pick,
At work without any more dilation,
and we will be as such at work and gala
of this fruitful world of Columbus.

Manbalar tahrir

  1. „Síntesis del Himno Nacional“. Ministerio de la Presidencia. 2016-yil 10-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 17-fevral.
  2. „Revista Cultural Lotería“ (september–october 2015).
  3. „Himno Nacional“. Comisión Nacional de los Símbolos de la Nación. Qaraldi: 2022-yil 17-fevral.
  4. „Manual de los Símbolos Patrios“. Comisión Nacional de los Símbolos de la Nación (2017-yil 26-dekabr). Qaraldi: 2022-yil 17-fevral.
  5. Club Interamericano de Mujeres Unidad de Colón. Panama Folklore (en). Inter-American Women's Club, Colon Unit, 1948 — 20 bet. 

Havolalar tahrir