„Paragvay milliy madhiyasi“ (ispan. Himno Nacional Paraguayo, guarani. Tetã Paraguái Momorãhéi) — Paragvay davlatining milliy madhiyasi. Qoʻshiq soʻzlarini Francisco Acuña de Figueroa (u shuningdek „Orientales, la Patria o la tumba“, Urugvay milliy madhiyasini yozgan) Carlos Antonio López prezidentligida yozgan, oʻsha paytda Bernardo Jovellanos va Anastasio Gonzálezga ushbu madhiyani yaratish vazifasi topshirilgan. Madhiya yozish uchun Jovellanos va González (Paragvay hukumatining Urugvaydagi komissarlari edi) Francisco Acuña de Figueroaga murojaat qilgan.


 Paragvay davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Francisco Acuña de Figueroa, 1846
Bastakor Francesco Casale, 1850-yillar (Remberto Gimenes tomonidan tuzilgan, 1933)
Qabul qilindi 1846
Audio
Paragvay davlat madhiyasi

Qoʻshiq soʻzlari 1846-yil 20-mayda Francisco Acuña de Figueroa tomonidan rasman tugatilgan.

Musiqaning yaratilishiga kim mas’ul boʻlganligi hali ham nomaʼlum. Baʼzi manbalar fransuz Francisco Sauvageot de Dupuisning bastakor boʻlganini daʼvo qilsa, boshqalari esa bu asli Vengriyada tugʻilgan Francisco José Debalining (Debály Ferenc Jozsef) Urugvay madhiyasining ohangini yaratganini taʼkidlaydi.[1] Maʼlumki, 1933-yilda paragvaylik bastakor Remberto Giménez milliy madhiyaning bugungi kungacha Paragvay tomonidan qoʻllanilayotgan versiyasini tuzgan va ishlab chiqqan.

Uning kompozitsiyasiga kelsak, 2017-yilda italiyalik bastakor Francesco Casale dastlab Urugvay milliy madhiyasi uchun musiqa yaratgani aniqlangan (bu avvalroq ishonilganidek, Paragvay madhiyasi uchun José Debali yaratuvchi emas), keyin esa u madhiya sifatida moslashtiriladi. Musiqa partiturasining asl muallifligida katta chalkashlik tufayli, asl nusxasini tekshirish qayta-qayta taklif qilingan, ammo ular samarasiz boʻlgan. Biroq, prezident Esebio Ayalaning buyrugʻi bilan kompozitsiya paragvaylik bastakor va musiqachi Remberto Gimenes tomonidan qayta tiklandi va Ijroiya hokimiyatining 1934-yil 12-mayda qarori bilan yakuniy davlat madhiyasi sifatida partituraning asl muallifi koʻrsatilmagan.

Davlat madhiyasi koʻp misralardan iborat boʻlsa-da, odatda, koʻp hollarda faqat birinchi misradan keyin xor kuylanadi.[2] Qoʻshiqning uzunligi tufayli, futbol oʻyini kabi sport musobaqalari oldidan milliy madhiya yangraganda, soʻzsiz kirish qismi va birinchi misraning ikkinchi yarmi koʻpincha qisqalik uchun oʻtkazib yuboriladi.[3]

Ispan tilida[4] Inglizcha tarjima [Guarani matni[5][6]

I
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
𝄆 y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal. 𝄇


Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
𝄆 ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad, 𝄇
𝄆 unión e igualdad. 𝄇

II
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud...

III
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.

IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.

V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: "¡República o muerte!",
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.

VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.

VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!}}

I
The peoples of the Americas, unfortunately,
Were oppressed for three centuries by a scepter
But one magnificent day surging forth,
"Enough!", it said, and the scepter was broken.
Our fathers, grandiose in battle,
Showed their martial glory;
𝄆 And after smashing the august diadem,
The triumphal cap was raised. 𝄇


Paraguayans: Republic or Death!
Our spirit gave us liberty
𝄆 Neither oppressors nor slaves exist
Where union and equality reign, 𝄇
𝄆 union and equality. 𝄇

II
A new Rome, the Fatherland shall proudly display
Two leaders of name and valor
Who, rivals, like Romulus and Remus
Divided government and power.
These long years when, during which Phoebus in the clouds
Saw darken the pearl of the South,
Today a grand hero appears
Raising up again her glory and virtue...

III
Europe and the entire world to her
Gives salutes and also acclaimations
To that invincible bastion of heroism,
The magnificent Eden of riches.
(But) when discord rumbled all around
Which fatally devoured other Peoples,
Paraguayans, the sacred ground
Was covered by an angel with its wings.

IV
Oh, how pure, of laurelgirded
Sweet Fatherland, in this manner you show yourself.
In your ensign one sees the colors
Of sapphire, diamond, and ruby.
In your coat of arms, which the Sun illuminates,
Under the cap, one sees the lion.
Double image of the strong and the free,
And of glories, the memory and crest.

V
From the tomb of vile feudalism
The national Deity rises free;
Oppressors, bend your knees!
Compatriots, entone the hymn!
Sound the cry, "Republic or death"!
Our breasts exhale it with faith,
And the mountains repeat its echoes
Like giants arising in the land.

VI
Our Fatherland defends liberty and justice;
So [tyrants: listen!
The laws in its sacred charter
Will sustain its heroism in the fight.
Against the world, if the world opposes it,
If the world dares to insult her security,
Battling to avenge we shall know her
Or die embracing her.

VII
Arise, oh People, your splendid sword
That strikes with sparkles of God,
There is no middle ground between free or slave
And an abyss divides the two.
In the gentle breezes the Hymn resounds,
Repeating with triumphal echo:
For the free, renowned glory!
For the Fatherland, immortal laurel!

I
Tetã nguéra Amerikayguápe
tetãma pytagua ojopy,
sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
Ha'evéma!... ja'e ha opa.
Ñande ru orairõ pu'akápe,
verapy marã'ỹva oipyhy;
𝄆 ha ojoka omondoho itasã,
poguypópe oiko ko tetã. 𝄇


Joyke'y paraguái, iporãma,
anive máramo ñañesũ;
𝄆 mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
oĩhápe joja ha joayhu, 𝄇
𝄆 joja ha joayhu. 𝄇}}

Manbalar

tahrir
  1. „Francisco Sauvageot de Dupuis y el Himno Nacional“ (Spanish). ABC Color (1-iyul 2013-yil).
  2. „Poder Ejecutivo recuerda el Día del Himno Nacional“. Vicepresidencia de la República del Paraguay (2020-yil 20-may). 2022-yil 14-avgustda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 14-avgust.
  3. Heronumberone „Argentina Vs Paraguay (Copa América 2015) Himnos - National Anthems“ (18-iyun 2015-yil). 2021-yil 21-dekabrda asl nusxadan arxivlangan.
  4. Monte-Domecq, Raúl. La República del Paraguay en su sesquicentenario, 1811-1961 (es). Monte Domecq', 1962 — 15-bet. 
  5. de Canese, Natalia K.. ÑEMITỸ 3 (es). CPES, 2021-10-06 — 2-bet. 
  6. Moliniers, Pedro. Lecciones de Guaraní (gn). Ediciones SHICÁ, 1981 — 89-bet. 

Havolalar

tahrir