„Himno Nacional del Perú“ („Peru milliy madhiyasi“; „Marcha Nacional del Perú“ yoki „Peru milliy marshi“ nomi bilan ham tanilgan; „Somos libres“ yoki „Biz ozodmiz!“) — Peru davlat madhiyasi hisoblanadi. Uni José Bernardo Alcedo bastalagan, soʻzlari esa 1821-yilda José de la Torre Ugarte tomonidan yozilgan.


 Peru davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i José de la Torre Ugarte, 1821
Bastakor José Bernardo Alcedo
Qabul qilindi 1821
Audio
Peru davlat madhiyasi

Tarix tahrir

Peru oʻz mustaqilligini eʼlon qilgandan soʻng, general José de San Martín 1821-yil 7-avgustda vazirlar gazetasida chop etilgan milliy madhiyani tanlash uchun ommaviy tanlovni boshladi. Tanlovda sheʼriyat professor-oʻqituvchilari, bastakorlar va ixlosmandlar oʻzlarining imzolangan asarlarini 18-sentabrgacha, yaʼni tayinlangan komissiya qaysi biri „Milliy marsh“ sifatida qabul qilinishini hal qiladigan kungacha Davlat vazirligiga yuborishga chaqirdi.

Madhiyaning turli nashrlarida soʻz va musiqada nozik oʻzgarishlar mavjud boʻlib, keyinchalik 1869-yilda Alcedobuyrugʻi bilan Claudio Rebagliati tomonidan qayta tiklangan. 1874-yilda madhiya matnini tirajdagi turli xil versiyalar, shuningdek, topilgan kichik xatolarni hisobga olgan holda qayta koʻrib chiqishni soʻragan iltimosnoma bor edi. Bu tashabbus maʼqullandi, biroq oʻz mohiyatiga koʻra jamoatchilik fikrini shakllantirgani inkor etilgani va u allaqachon sharafli anʼanaga aylangani eʼtirof etilgani uchun muvaffaqiyatli boʻlmadi.

1901-yilda madhiyani isloh qilish uchun yana bir harakat bor edi, bu safar Rebagliati tomonidan qayta tiklangan madhiya musiqasini maʼqullagan Eduardo Lopes de Romana maʼmuriyati tomonidan maʼqullandi. U yangi qoʻshiqlarni tanlash uchun yangi tanlov eʼlon qildi, chunki u asl matnni oʻsha paytda Peru bilan doʻstona munosabatda boʻlgan Ispaniyaga nisbatan tajovuzkor deb hisobladi. Tanlov gʻolibi shoir José Santos Chocano boʻldi, uning sheʼrlari bir xil xor bilan birga davlat maktablarida va jamoat joylarida kuylashda davom etdi. Qoʻshiq matnida birinchi msrada Janubiy Amerikaning buyuk ozod qiluvchi qahramoni Simón Bolívar hamda mamlakat asoschisi José de San Martínga ishoralar bor edi.

Matn tahrir

Ispan tilida[1][2] Inglizcha tarjima

¡Somos libres!
¡seámoslo siempre, seámoslo siempre!
y antes niegue sus luces
sus luces, ¡sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
𝄆 Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó. 𝄇

VII
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el Sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos,
𝄆 que rendimos al Dios de Jacob, 𝄇
al Dios de Jacob…

We are free!
May we always be so, may we always be so!
And may the Sun renounce its light,
its light, its light,
Before we break the solemn vow
that the Fatherland lifted up to the Eternal,
𝄆 Before we break the solemn vow
that the Fatherland lifted up to the Eternal. 𝄇

VII
On its summits may the Andes sustain
the two-color flag or standard,
may it announce to the centuries the effort
that being free, that being free,
that being free gave us forever.
Under its shadow may we live calmly
and, at birth of the sun in its summits,
may we all renew the great oath
that we rendered, that we rendered,
𝄆 that we rendered to the God of Jacob, 𝄇
the God of Jacob…

Manbalar tahrir

  1. „Himno Nacional del Perú“. Municipalidad Distrital de Acora. 2022-yil 30-iyulda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 14-avgust.
  2. Peru. Anuario de la legislacion peruana (es). Taller de linotipia, 1912 — 123 bet. 

Havolalar tahrir