„Scots Wha Hae“ (inglizcha: Scots Who Have; Shotlandiya gaelcha: Brosnachadh Bhruis) — Shotlandiyaning vatanparvarlik qoʻshigʻi boʻlib, asrlar davomida mamlakatning norasmiy milliy madhiyasi sifatida xizmat qilgan, shotland tili va ingliz tilidagi soʻzlardan foydalangan holda yozilgan. Soʻnggi paytlarda asosan „Scotland the Brave“ va „Flower of Scotland“ qoʻshiqlari uning oʻrnini egallagan.


Scots Wha hae notalar varog'i

Yaratilishi

tahrir

Qoʻshiq matni Robert Burns tomonidan 1793-yilda Shotlandiya Angliya qirolligidan suverenitetini saqlab qolgan 1314-yildagi Bannockburn jangi voqealarini esga olgan holda maxsus nutq shaklida yozilgan. Burns ushbu sheʼrni anʼanaga koʻra, Bannockburn jangida Bruce armiyasi tomonidan ijro etilgan „Hey Tuttie Tatie“ anʼanaviy Shotlandiya kuyiga atab yozgan[1].

„Scots Wha Hae“ — Shotlandiya milliy partiyasining partiya qoʻshigʻi. Ilgari, u har yili oʻzlarining yillik milliy konferensiyasining yopilishida kuylangan.

Rasmiy matn
Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae yer gory bed,
Or tae victorie.
Inglizcha tarjima
Scots, who have with Wallace bled,
Scots, whom Bruce has often led,
Welcome to your gory bed
Or to victory.
Shotlandiya gael tilidan tarjima
Fheachd Alba, thug le Uallas buaidh,
'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
No gu buaidh is sìth.
Now's the day, an now's the hour:
See the front o battle lour,
See approach proud Edward's power –
Chains and Slaverie.
Now is the day, and now is the hour:
See the front of battle lower (threaten),
See approach proud Edward's power –
Chains and slavery.
Seo an latha – an uair seo tha,
Feuch fo 'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
Dhèanamh thràillean dinn.
Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn an flee.
Who will be a traitor knave?
Who will fill a coward's grave?
Who's so base as be a slave? –
Let him turn, and flee.
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò 'na ghealtar dh'iarradh uaigh?
Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
Wha, for Scotland's king and law,
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa,
Let him on wi me.
Who for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fall,
Let him follow me.
Cò às leth a Thìr, 's a Còir
Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an àird, no bàs le glòir!
Lean a dheòin do Rìgh.
By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.
By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free.
Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
Air bhur n-àl an sàs san daors',
Tràighidh sinn ar fuil 's an raon,
Bheir sinn saors' d' ar linn.
Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty's in every blow! –
Let us do or dee.
Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty is in every blow,
Let us do or die!'
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Sreath gun ìochd – gach ceann thig 'bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs man till.

Manbalar

tahrir
  1. Murray Pittock, Poetry and Jacobite politics in eighteenth-century Britain and Ireland

Havolalar

tahrir