Nad Tatrou sa blýska“ (slovakcha talaffuzi: [ˈnat tatrɔw sa ˈbliːska]; inglizcha: „Lightning over the Tatras“, tarjimasi „Tatras ustida chaqmoq“) — Slovakiyaning milliy madhiyasi. Uning asosiy mavzulari — slovaklar uchun xavfni anglatuvchi Tatra togʻlari ustidagi boʻron va tahdidni bartaraf etish istagi. Madhiya 1848—1849-yillardagi qoʻzgʻolonlar paytida ayniqsa mashhur edi.


 Slovakiya davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Janko Matúška, 1844
Bastakor Kopala studienku
Qabul qilindi

1918-yil 13-dekabr (Chexoslovakiya tomonidan) 1993-yil 1-yanvarda qayta qabul qilingan (Slovakiya tomonidan)

1992-yil voz kechdi (Chexoslovakiya tomonidan)
Audio
Slovakiya davlat madhiyasi

Bu Chexoslovakiyaning qoʻsh milliy madhiyalaridan biri boʻlib, peshin vaqtida Slovakiyaning koʻplab shaharlarida yangragan. Bu anʼana 1990-yillar boshida Chexoslovakiyaning parchalanishi toʻxtadi.

Kelib chiqishi

tahrir
 
Paulíny-Tóth daftaridagi yozuv (1844)

23 yoshli Janko Matúška 1844-yil yanvar va fevral oylarida „Nad Tatrou sa blýska“ qoʻshigʻining soʻzlarini yozgan. Bu kuy unga oʻzi taklif qilgan „Kopala studienku“ xalq qoʻshigʻidan olingan. Hamkasbi Jozef Podhradský, boʻlajak diniy va panslavyan faoli va gimnaziya oʻqituvchisi edi[1][2].

Slovak tilida[3] IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima Lirik inglizcha tarjima

I
𝄆 Nad Tatrou sa blýska
Hromy divo bijú 𝄇
𝄆 Zastavme ich, bratia
Veď sa ony stratia
Slováci ožijú 𝄇

II
𝄆 To Slovensko naše
Posiaľ tvrdo spalo 𝄇
𝄆 Ale blesky hromu
Vzbudzujú ho k tomu
Aby sa prebralo 𝄇

III
𝄆 Už Slovensko vstáva
Putá si strháva 𝄇
𝄆 Hej, rodina milá
Hodina odbila
Žije matka Sláva 𝄇

IV
𝄆 Ešte jedle rastú
Na krivánskej strane 𝄇
𝄆 Kto jak Slovák cíti
Nech sa šable chytí
A medzi nás stane 𝄇}}

1
𝄆 [nat ta.trɔw sa ˈbliːs.ka]
[ˈɦrɔ.mi ˈɟi.ʋɔ ˈbi.juː] 𝄇
𝄆 [ˈza.staw.me ix ˈbra.cɪ̯ɐ]
[ʋec sa ˈɔ.ni ˈstra.cɪ̯ɐ]
[ˈsɫɔ.ʋaː.t͡si ˈɔ.ʐi.juː] 𝄇

2
𝄆 [tɔ ˈsɫɔ.ʋen.skɔ ˈna.ʂe]
[ˈpɔ.sɪɐʎ ˈtʋr̩.dɔ ˈspa.ɫɔ] 𝄇
𝄆 [ˈa.ɫe ˈbɫes.ki ˈɦrɔ.mu]
[ˈvzbu.d͡zu.juː ɦɔ ˈk‿tɔ.mu]
[ˈa.bi sa ˈpre.bra.ɫɔ] 𝄇

3
𝄆 [uʂ ˈsɫɔ.ʋen.skɔ ˈfstaː.ʋa]
[ˈpu.taː si ˈstr̩.ɦaː.ʋa] 𝄇
𝄆 [ɦej ˈrɔ.ɟi.na ˈmi.ɫaː]
[ˈɦɔ.ɟi.na ˈɔd.bi.ɫa]
[ˈʐi.je ˈmat.ka ˈsɫaː.ʋa] 𝄇

4
𝄆 [ˈeʂ.ce ˈjed.le ˈras.tuː]
[na ˈkri.ʋaːn.skej ˈstra.ne] 𝄇
𝄆 [ktɔ jak ˈsɫɔ.ʋaːk ˈt͡siː.ci]
[nex sa ˈʂab.ɫe ˈxi.ciː]
[a ˈme.d͡zi naːs ˈsta.ne] 𝄇

I
𝄆 There is lightning over the Tatras
Thunders loudly sound
𝄆 Let us stop them, brothers
After all they will disappear
The Slovaks will revive 𝄇

II
𝄆 That Slovakia of ours
Had been sleeping by now
𝄆 But the thunder's lightnings
Are rousing the land
To wake it up 𝄇

III
𝄆 Slovakia is already rising
Tearing off Her shackles 𝄇
𝄆 Hey, dear family
The hour has struck
Mother Glory is alive 𝄇

IV
𝄆 Firs are still growing
On the slopes of Kriváň 𝄇
𝄆 Who feels to be a Slovak
May he take a sabre
And stand among us 𝄇

I
𝄆 Far above the Tatras
Lightning bolts are pounding. 𝄇
𝄆 These bolts shall we banish,
brothers, they will vanish;
Slovaks are rebounding. 𝄇

II
𝄆 Our Slovakia was,
until now, quiescent. 𝄇
𝄆 But the lightning flashing
and the thunder crashing
made it effervescent. 𝄇

Manbalar

tahrir
  1. Brtáň, Rudo. Postavy slovenskej literatúry, 1971. 
  2. Buchta, Vladimír (1983). „Jozef Podhradský - autor prvého pravoslávneho katechizmu pre Čechov a Slovákov“. Pravoslavný teologický sborník. № 10.
  3. „Hymna Slovenskej republiky“. Valaská Belá. Qaraldi: 2022-yil 9-mart.

Havolalar

tahrir