Belarus xalq respublikasi madhiyasi

"Vajacki marš" (belaruscha: Ваяцкі марш, talaffuzi [vaˈjat͡skʲi ˈmarʂ]; „Jangchilar marshi“), shuningdek, birinchi qatori „My vyjdziem ščylnymi radami“ (belaruscha: Мы выйдзем шчыльнымі радамі; Birgalikda") deb nomlanadi. Qisqa muddatli Belarus Xalq Respublikasining 1918-1919 yillarda mavjud boʻlgan davlat madhiyasi edi.

Belarus xalq respublikasi madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Makar Kraŭcoŭ
Bastakor Uladzimier Teraŭski
Qabul qilindi 1920-yil
Audio
Belarus xalq respublikasi madhiyasi
Madhiyani instrumental yozib olish

Tarix tahrir

Qoʻshiqning soʻzlari birinchi marta 1919-yilda Minskda, Belarus gazetasida nashr etilgan. Belorussiya Xalq Respublikasining madhiya]]si sifatida qoʻshiq 1920-yilda, respublika rahbarlari allaqachon surgunda boʻlgan paytda tasdiqlangan.

Ushbu madhiya Sovet hokimiyati davrida taʼqiqlangan. Biroq, Belarusiya milliy oq-qizil-oq bayrogʻini Sovet qizil bayrogʻi bilan almashtirish orqali qoʻshiq matnini kommunistik mafkuraga moslashtirishga urinishlar boʻldi. 20-asr davomida qoʻshiq Belarus diasporasining mustaqillik tarafdori tashkilotlari tomonidan faol ishlatilgan.

1991-yilda Belorussiya mustaqilligi tiklanganidan soʻng, Vajacki marshni yana Belarus Respublikasining davlat madhiyasiga aylantirish taklifi paydo boʻldi. Xususan, taniqli yozuvchilar Vasil Bykau, Ales Adamovich va Rixor Baradulinlar Vajacki marshni Belarus davlat madhiyasiga aylantirish tarafdori boʻlgan ommaviy murojaat bilan chiqdilar. Belarus Demokratik Respublikasining boshqa ramzlari, masalan, Pahonia va oq-qizil-oq bayroq davlat ramzlari sifatida tiklandi va 1995-yilgacha ishlatilgan. Belarus Sovet Sotsialistik Respublikasi sobiq mustaqillik ramzlari tiklanganiga qaramay, rasmiy madhiya maqomini saqlab qoldi. 2002-yilgacha sovet davridagi qoʻshiqlar oʻrniga yangi qoʻshiqlar paydo boʻlgunga qadar saqlanib qolgan madhiyada hech qanday matn yoʻq edi.

Bugungi kunda Vajacki marš Belarus demokratik muxolifati orasida maʼlum mashhurlikka ega va anʼanaviy ravishda hozirgi rasmiy madhiyaning mumkin boʻlgan muqobillaridan biri sifatida tilga olinadi[1][2].

Matn tahrir

Belarus tilida

Lotin tili transliteratsiyasi

Ingliz tiliga tarjima

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

На бой! За шчасце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грымгць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваёй!

My vyjdziem ščyĺnymi radami
Na voĺny rodny naš prastor.
Chaj volia večna budzie z nami,
A hvaltu my damo adpor!

Niachaj adžyve zakamianiely
Naš bielaruski voĺny duch;
Štandar naš biel-čyrvona-biely,
Pakryŭ saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za voliu
Narodu slaŭnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – usie da adnaho!

Imia i silu bielarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajoj!

We shall march in a joint endeavor
In the free space of our native land
Let freedom will always be with us,
And we will repulse every onslaught!

Long live the strong, brave
Our free Belarusian spirit;
Our standard is white-red-white,
Above our people's movement!

To battle! For happiness and freedom
Our glorious people!
Brothers, we have suffered enough.
To freedom - each and everyone

The name and strength of a Belarusian
Let it be heard and seen,
Who dares carry oppression upon us
And first dare challenge [us] in battle

Brothers, we march onto fortune:
Let the thunder roar ever stronger!
In bloody agony, we will bring birth
The new life to our Republic!

Manbalar tahrir

Havolalar tahrir