„Lupang Hinirang“ („Tanlangan yer“), dastlab ispan tilida „Marcha Nacional Filipina“ („Filippin milliy marshi“) nomi bilan atalgan va odatda „Bayang Magiliw“ („Sevimli mamlakat“) nomi bilan tanilgan. Uning musiqasi 1898-yilda Julian Felipe tomonidan yaratilgan va soʻzlari 1899-yilda Jose Palma tomonidan yozilgan ispancha „Filipinalar“ sheʼridan olingan.[1]


 Filippin davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i José Palma, 1899
Bastakor Julián Felipe
Qabul qilindi
  • 1899 (Ispancha matnlar)
  • 1958-yil 26-may (Tagalog matni)
  • 1998-yil 12-fevral (1956-yil kodifikatsiyasi)
Audio
Filippin davlat madhiyasi

„Lupang Hinirang“ nomi bilan tanilgan kompozitsiya 1898-yil 5-iyunda Filippin diktatorlik hukumati rahbari Emilio Aguinaldo tomonidan Ispaniya davlat madhiyasi „Marcha Real“ maqomiga oʻxshash qoʻshiqsiz tantanali va instrumental milliy marsh sifatida topshirilgan. Bu birinchi marta Filippin mustaqilligi eʼlon qilinganida, 1898-yil 12-iyunda Aguinaldoning Kavitdagi qarorgohida omma oldida ijro etilgan. U 1899-yilda Filippin Respublikasining milliy madhiyasi (ispancha: República Filipina) sifatida qayta qabul qilingan.

"Lupang Hinirang" prezident Emilio Aguinaldo tomonidan Filippinning Ispaniyadan mustaqilligini eʼlon qilishda foydalanish uchun topshirilgan tasodifiy musiqa sifatida boshlangan. Bu vazifa Julian Felipega berildi va bundan maqsad Aguinaldo qoniqarsiz deb hisoblagan marshning oʻrnini bosish edi.[2] Ushbu yangi marshning asl nomi „Marcha Filipina-Magdalo“ (Filippin-Magdalo marshi) boʻlib, iyun oyida Birinchi Filippin Respublikasining milliy madhiyasi sifatida qabul qilingandan soʻng „Marcha Nacional Filipina“ (Filippin milliy marshi)ga oʻzgartirildi. Felipening aytishicha, u oʻz kompozitsiyasini yana uchta musiqiy asarga asoslagan: hozirgi Ispaniya milliy madhiyasi boʻlgan „Marcha Real“; Giuseppe Verdining „Aida“ asaridan „Katta marsh“ va fransuz milliy madhiyasi, „La Marseillaise“.[3] Uni Banda San-Fransisco de Malabon (hozirgi General Triasdan Banda Matanda deb ataladi) 12-iyun kuni eʼlon qilish marosimlarida ijro etgan.

Rasmiy Filippin matni IPA transkripsiyasi Oldingi ispancha versiyasi Oldingi inglizcha versiyasi

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.}}

[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯]
[ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn]
[ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)]
[sa dɪb.ˈdib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯]

[ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ]
[ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ]
[sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg]
[ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil]

[sa ˈda.gɐt ʔɐt bʊn.ˈdok]
[sa ˈsi.moj ʔɐt sa ˈla.ŋɪt moŋ bʊɡ.ˈhaʊ̯]
[maj dɪ.ˈlaɡ ˈʔaŋ tʊ.ˈla]
[ʔɐt ˈʔa.wɪt sa pɐ.gla.jɐŋ mɪ.nɐ.mɐ.ˈhal]

[ˈʔaŋ kɪs.ˈlap nɐŋ wɐ.ˈta.wɐt moɪ̯]
[tɐ.ˈgum.pɐj na nɐg.nɪ.nɪŋ.ˈniŋ]
[ˈʔaŋ bɪ.tʊ.ˈ(ʔ)in ʔɐt ˈʔa.ɾɐʊ̯ ɲa]
[k(x)ɐɪ̯.ˈlan pɐ maɪ̯ ˈdi(ʔ) mɐg.dɪ.dɪ.ˈlim]

[ˈlu.pɐ(ʔ) nɐŋ ˈʔa.ɾɐʊ̯ nɐŋ lwɐl.ˈha.tɪt pɐɡ.ˈsin.tɐ]
[ˈbu.haɪ̯ (ʔ)aɪ̯ ˈla.ŋɪt sa ˈpi.lɪŋ mɔ]
[ʔɐ.ˈmiŋ lɪ.ˈga.jɐ na pɐɡ maj mɐŋ ʔɐ.ʔɐ.ˈpi]
[ˈʔaŋ mɐ.mɐ.ˈtaj nɐŋ ˈda.hɪl sa jɔ]

Tierra adorada,
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

Tierra de amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores,
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides,
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.}}

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts,
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie,
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons to suffer and die.

Manbalar

tahrir
  1. „About The Philippine National Anthem“. philembassy.org.au. Qaraldi: 23-iyul 2020-yil.
  2. „The Philippine National Anthem“ (PDF). Balanghay: The Philippine Factsheet. № 3. May-June. National Commission for Culture and the Arts. 2012. 2021-11-30da asl nusxadan (PDF) arxivlandi. Qaraldi: 2022-08-14.
  3. „The National Anthem's predecessor and influences“. Malacañang Palace. 2015-yil 3-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 26-dekabr 2015-yil.

Havolalar

tahrir