Hamid Arzulu (Hamid Aliyev; 1937-yil 15-may) – ozarbayjon shoiri, yozuvchi, tarjimon, dramaturg, olim, oʻqituvchi va filologiya fanlari doktori. U Ozarbayjonning Naxchivan shahrida tugʻilgan.

Hamid Arzulu
Tavalludi 15-may 1937-yil (1937-05-15) (86 yosh)
Nakhchivan, Azerbaijan
Fuqaroligi Ozarbayjon

Hamid Arzulu – Naxchivan Muxtor Respublikasi ziyolilaridan biri. U adabiyotga sheʼrlar bilan kirib kelgan, soʻngra nemis tilidan nashriyot va badiiy tarjimaning samarali faoliyati uni kitobxonlar orasida mashhur qilgan. „Call me“(Menga qoʻngʻiroq qiling) va ''Hanbadzhy and its guests"(Hanbadji va uning mehmonlari) kitobidagi barcha sheʼrlarda muallif dupning odamlarning milliy tabiatini qay darajada bilishi aytiladi. Uning aruz vaznli erkin ritmli satirik sheʼrlari-"You tell me spean openly"(Ochigʻini aytasiz), „The legends of our village“(Qishlogʻimiz afsonalari), "My holiday Novrus is coming''(Mening Navroʻz bayramim kelyapti), "Geydarname''(Geydarnoma) sheʼri „Sharq uchi“ gazeta tanlovida birinchi oʻringa sazovor boʻldi. .

U nemis tilidan tarjima sohasi bilan bogʻliqlik holda mashaqqatli tarzda ishlagan. Nemis mumtoz adibi Heinrich Heine („Die Harzreise“),Goethening "West-Eastern Divan'',lirik sheʼrini,Gotthold Ephraim Lessingning''Nathan the Wise'',''Emilia Galotti'' dramalari va ''Minno von Barnhalm'', Friedrich Schillerning ''Ballads'', Bertolt Brechtning ''Chalk cross'' dramasi va Stefan Zweigning romanlarini tarjima qilingan.

Hamid Arzulu „Nemis tilidan ozarbayjon tiliga badiiy tarjimada sheʼriy shakllar va turlarga xos xususiyatlar tamoyillari“ni himoya qilgan birinchi olimdir. 1988-yilda nomzodlik dissertatsiyasini himoya qilib, filologiya fanlari nomzodi ilmiy darajasini oldi. 2010-yilda "Ozarbayjon tilida nemis klassik sheʼriyatining amaliy va nazariy asoslari'' doktorlik dissertatsiyasini himoya qilgan.Shu bilan birga ''600 nemischa-ozarbayjoncha maqollar lugʻati'' ni nashr ettirdi.

Nashrlar tahrir

  • „Nemis klassik sheʼriyatining ozarbayjon tiliga tarjimasining nazariy va amaliy tamoyillari“ s: Nemis klassik sheʼriyatining ozarbayjon tiliga texnik va amaliy tamoyillari . Boku : Elm, 2003 yil.
  • „Nemis tilidan ozarbayjon tiliga badiiy tarjimada sheʼriy shakllar va turlarga xos xususiyatlar tamoyillari“.
  • „600 ta nemischa-ozarbayjoncha maqollar lugʻati“. Boku 2004 yil.
  • " Dono Natan „ (Gothold Efraim Lessingning sheʼrlar siklining tarjimasi). Boku 2004 yil.
  • “ Emiliya Galotti „ (Gothold Efraim Lessingning sheʼrlar siklining tarjimasi). Boku.
  • “ Minna fon Barnhelm „ (Gothold Efraim Lessingning sheʼrlar siklining tarjimasi). Boku.
  • Boʻr xochi " (Bertolt Brextning drama siklining tarjimasi). Boku.
  • „West-Östlicher devon“ (Gyotening sheʼrlar siklining tarjimasi). Boku.
  • " Die Harzreise " (Genrix Geyn sheʼriy tsiklining tarjimasi). Boku: Yozuvchi 2000 yil
  • „Qishlogʻimiz afsonalari“. (badiiy) Boku: Yozuvchi 1998 yil.
  • „Imon“. pyes (badiiy) Boku: 1979.
  • „Qaroqchi Qushdan“ roman (badiiy) Baki : Yozuvchi Adebi Neshrler evi, 2000 yil.
  • „Yuragimni ochaman“ (badiiy) Boku: Yozuvchi 1986 yil.

Manbalar tahrir