Janubiy Afrika davlat madhiyasi

Janubiy Afrikaning davlat madhiyasi 1997-yilda qabul qilingan gibrid qoʻshiq boʻlib, unga inglizcha soʻzlar XIX asrda „Nkosi Sikelel' iAfrika“ (inglizcha: „God Bless Africa“, lit.'"Lord Bless Africa") madhiyasi bandalaridan olingan holda qo'shilgan. Shuningek, Afrikaans tilida yozilgan „Die Stem van Suid-Afrika“ (inglizcha: „The Voice of South Africa“) aparteid davrida Janubiy Afrika milliy madhiyasi sifatida ishlatilgan[1]. Madhiyani yaratish uchun maxsus qo'mita tuzilgan Ushbu yangi mas’ul qoʻmita tarkibiga Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann (kotib), Mzilikazi Khumalo (rais), Masizi Kunene, Jon Lenake, Fotima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers va Jeanne Zaidel-Rudolphlar kirgan.[2]


 Janubiy Afrika davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i
Bastakor
  • Enoch Sontonga, 1897
  • Marthinus Lourens de Villiers, 1921
Qabul qilindi 1997
Audio
Janubiy Afrika davlat madhiyasi

Madhiya koʻpincha „Nkosi Sikelel' iAfrika“ soʻzining boshlanishi bilan ataladi, ammo bu nom hech qachon uning rasmiy nomi boʻlmagan. Madhiyaning rasmiq maqomi hamisha saqlanib kelgan.

Tarix tahrir

1940-yillarning oxiridan 1990-yillarning boshigacha Janubiy Afrikada oq tanlilar ustunligi va qora tanli aholining siyosiy manfaatlar uchun repressiyaga asoslangan institutsional irqiy ajratilishi orqali kamsitishning keng qoralangan tizimi boʻlgan aparteid deb nomlanuvchi tizim hukm surdi. Bu davrda Janubiy Afrikaning milliy madhiyasi „Die Stem van Suid-Afrika“ bo'lgan. Shuningdek, „Die Stem“ nomi bilan ham tanilgan. Ushbu madhiya Afrikaans tilidagi qoʻshigʻ boʻlib, u Voortrekkerlar va ularning „Buyuk sayohati“ haqida hikoya qiladi. „Die Stem“ 1918-yilda C.J.Langenhoven tomonidan yozilgan va 1921-yilda Martinus Lourens de Villiers tomonidan musiqaga solingan sheʼrdir.[3] „Die Stem“ (inglizcha: „Janubiy Afrikaning ovozi“) 1938-1957-yillar oraligʻida „God Save the King“ bilan birgalikdagi milliy madhiya boʻlib,[4] 1994-yilgacha yagona milliy madhiyaga aylangan. Die Stem van Suid-Afrika" (inglizcha: „Janubiy Afrika Ovozi“) sakkiz baytdan iborat edi (Asl toʻrtta afrikaans va toʻrtta inglizcha — afrikaans tilidan bir nechta oʻzgartirishlar bilan tarjimasi). U kamdan-kam hollarda butunligicha kuylangan. Odatda, birinchi bayt eng koʻp maʼlum boʻlgan va baʼzan oxirgi banddan keyin kuylangan.

Matn tahrir

Birinchi bayt, Xhosa tilidadagi dastlabki ikki qator

Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,

[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl i.a.fri.kʼa]
[ma.lu.pʰa.kʼa.n̠ʲi.s(w)‿u.pʰɔ.ndɔ lwa.jɔ]

Lord bless Africa
May her glory be lifted high,

Birinchi bayt, oxirgi ikki qator Zulu tilida va Inglzicha tarjima

Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

[ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu]
[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛ.la tʰi.na lu.sa.pʰɔ lwa.jɔ]

Hear our prayers
Lord bless us, your children.

Ikkinchi bayt Soto tili va inglizcha tarjima

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika.

[mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ]
[ʊ fɛ.di.sɛ di.ntʼwɑ lɪ mɑ.t͡sʰwɛ.ɲɛ.ɦɔ]
[ʊ sɪ bʊ.lʊ.kʼɛ ʊ sɪ bʊ.lʊ.kʼɛ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ]
[sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ sɑu̯θ ɑf.ɹɪ.kɑ sɑu̯θ ɑf.ɹɪ.kɑ]

Lord we ask You to protect our nation,
Intervene and end all conflicts,
Protect us, protect our nation,
Protect South Africa, South Africa.

Afrikaansdagi uchinchi bayt

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

[œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ]
[œi̯(t)‿di ˈdip.tə fan ɔns sɪə]
[ʊə̯r ɔns ˈɪə.və.χə χə.ˈbɛrχ.təs]
[vɑːr di ˈkran.sə ˈant.vuə̯rt χɪə]

From the blue of our skies,
From the depths of our seas,
Over our everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,

IPA transkripsiyasi

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

[sɐʊndz ðɨ koːl tʉː kɵm tɨgeðøː]
[and jʉnaɪtɨd wiː ʃal stand]
[let ɜs lɨv and straɪv foː friːdɨm]
[ɨn sɐʊθ afrɨkə ɑː land]

Manbalar tahrir

  1. „South Africa Will Play Two Anthems Hereafter“. The New York Times (3-iyun 1938-yil), s. 10. 2-may 2019-yilda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 31-oktabr 2018-yil.
  2. „The South African National Anthem: A History on Record“. Augusta de Mist (2015-yil 13-aprel). 2019-yil 1-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2018-yil 31-dekabr.
  3. „National Anthem“. South African Government Information. 2013-yil 31-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 21-oktabr 2007-yil.
  4. „National Anthem“. The Presidency. 2012-yil 25-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 6-iyun 2012-yil.

Havolalar tahrir