Khafiza Kuchkarova
Bu sahifani tezda oʻchirish taklif etiladi.
Sababi: VP:TOʻM#M2 va VP:TOʻM#M6. Agar ushbu sahifani oʻchirish kerak emas, deb oʻylasangiz, oʻz fikringizni munozara sahifasida qoldiring. Sahifa muallifiga: Mazkur ogohlantirish xabarini aslo oʻzingiz olib tashlamang.Administratorlarga: bu yerga ishoratlar • tarix (oxirgi oʻzgarish) • oʻchirish Bu sahifa oxirgi marta Humoyun Qodirov (hissasi | qaydlar) tomonidan 02:15, 27-noyabr 2024 (UTC) (30 soniya avval) da tahrir qilingan. |
Khafiza Kuchkarova[1]– ( 1973 bei Kaschkadarja[2],Usbekistan[3]) ist eine usbekishe Übersetzerin.Als Übersetzerin übersetzte sie Jörg Zink „Am Ufer der Stille“, Marie Luise Kaschnitz „Schriftsteller“, „Die Weissbären“, Emine Sevgi Özdamar „Mein Istanbul“, Erwin Strittmatters Erzählungen, die Romane von Jenny Erpenbecks „Heimsuchung“, Franz Hohlers „Spaziergaenge“, Daniel Glattauers „Gut gegen Nordwind“ aus dem Deutschen ins Usbekische.Als Schöpferin hat sie Sammlungen wie „Qadr Tarozusi“ und „Dil Izhori“.
.
Leben
tahrirPhD Dr. Khafiza Kuchkarova
Geboren am 12.06.1973 in Kaschkadarja, Usbekistan
Verheiratet, zwei Kinder
Berufstätigkeit:
- 1995-1996 – Lehrerin für Deutsch an der Wirtschaftsuniversität
- 1998 −2001 – Lehrerin in der Schule 28
- 2001-02.2010 – Lehrerin für Deutsch an der nationalen Universität Usbekistans
- 03.-09.2010 – Karschier Staatliche Universität
- 09.2010 – 2017 – Lehrerin für Deutsch an der nationalen Universität Usbekistans
- Nebenjob die Leiterin der Abteilung für internationale Beziehungen und literarische Übersetzung
- 2011-2012 des Schriftstellerverbandes von Usbekistan
- 2017-2019 Lehrerin für Literatur der deutschsprachigen Länder an der nationalen Universität Usbekistans
- 2019 −2022 Doktorand des Lehrstuhls für Weltliteratur an der NUUz (10-00-04- Literatur und die Sprache der Völker von Europa, Amerika und Australien)
- Seit Januar 2023 arbeitet sie an der usbekischen Staatlichen Universität für Weltschprachen.
Sprachen:
- Muttersprache:Usbekisch
- Russisch
- sehr gute Deutschkenntnisse
- gute Englischkenntnisse
Fortbildung:
tahrir- 20.02.-12.03.2006 –"Certificate Course on Website Designing" New Delhi Indien
- 22.06.-13.09.2006 „English for Professionals“ Heydarabad Indien
- 03.09.2007-30.01.2008 Wirtschaftsdeutsch (Goethe Institut Taschkent)
- 06.01.-19.01.2008 „Deutsch für Lehrer“ Göttingen; Deutschland
- 06.03.-15.03.09 Teilnehmerin des internationalen Übersetzercolloqiums in Berlin (LCB)
- 03.08.-31.08.2009 Arbeitsstipendium des LCB und der R.Bosch-Stiftung
- 26.07.-16.08.2011 Arbeitsstipendium des Looren-Übersetzerhauses in der Schweiz
- August 2011 Teilnahme an der Sommerakademie für literarische Übersetzer im Goethe Institut Taschkent
- August 2012 Teilnahme als Referentin an der Sommerakademie für literarische Übersetzer im Goethe Institut Taschkent
- April-Mai 2013 Multiplikatprtraining für Deutsch
- März-April 2016 Arbeitsstipendium des Looren-Übersetzerhauses
- Februar-März 2017, Aufenthalt im Looren-Übersetzerhauses
- 21.08.2017-04.09.2017 Aufenthalt im Looren-Übersetzerhaus
- 02.11.2017 – 27.11.2017 Aufentaltsstipendium vom Berliner Programm u. DAAD Im EUK Straelen
- 2.08 – 30.08.2018 „Schriftzüge“ Stipendium des Goethe Institut Moskau für den Aufenthalt im Looren
- 2019 −2020 Lehrerin DLL (deutsch lehren lernen) im Fortbildungskurs für Lehrer
- April 2020 Leiterin des Online-Seminars „Lyrikübersetzung“ – Goethe Institut Taschkent
- April-Mai 2020 Leiterin des Online-Seminars „Lyrikübersetzung“ – Goethe Institut Taschkent
- April – Mai 2023 – LCB Deutschland, Teilnahme am internationalen Übersetzertreffen/ Toledo-Stipendiatin
- August – September 2023 – Schriftzüge Stipendiatin im Looren-Übersetzerhaus in der Schweiz
Die Prämien:
tahrir1. 2005 – Das Stipendium des Präsidenten der Republik Usbekistan
2. 2018 November Übersetzungsprämie 2018, EU Kunst, Kultur und Medien, Wien, Österreich
Eigene Projekte:
tahrir- März 2017 „Usbekische Literatur gestern und heute“. Schweiz. Zürich
- August 2017 „Usbekische Traditionen“. Schweiz. Feldbach
- August 2018 „Die Rolle der usbekischen Frauen in der Gesellschaft“. Schweiz Hinwil
- Juli 2022 „Usbekische Sitten und Bräuche“. Schweiz/ Hadlikon
- August 2023 „Usbekische Trachten“. Schweiz
- Oktober 2023 – Der Tag der usbekischen Sprache. Veranstaltung mit der Unterstützung der usbekischen Botschaft in Berlin. In der usbekischen Botschaft und Humboldt Universität zu Berlin.
- Dezember 2023 – „Usbekistan auf der Weltbühne“. Schweiz
- Februar 2024 – Der Literaturabend in Berlin. „Navoi und Bobur“. Veranstaltungsort: usbekische Botschaft in Berlin. Veranstaltung mit der Unterstützung der usbekischen Botschaft in Berlin.
- Mai 2024 – Literaturabend in Mainz, usbekische Botschaft, Humboldt Universität zu Berlin, in Bayrueth. Veranstaltung mit der Unterstützung der usbekischen Botschaft in Berlin.
- August 2024 – Tag der usbekischen Tänze. Schweiz.
- September 2024 – Tag der Unabhängigkeit der Republik Usbekistan. Usbekische Botschaft in Berlin. Veranstaltung mit der Unterstützung der usbekischen Botschaft in Berlin.
- Oktober 2024 – Tag der usbekischen Sprache. Veranstaltungsort: Humboldt Universität zu Berlin. Veranstaltung mit der Unterstützung der usbekischen Botschaft in Berlin.
Bisherige Übersetzungen/Veröffentlichungen
tahrir1."Qadr Tarozusi" (Die Waage des Daseins) – das Buch der Versammlung der Übersetzungen – Verlag „Chinor“, 2009
2. Jenny Erpenbeck „Heimsuchung“, Roman, 2011 im Verlag „Nihol“, Taschkent
3. Elke Heidenreich „Erika oder verborgene Sinn des Lebens“ (ist in der Zeitschrift „Sharq Yulduzi veröffentlicht“), 2012, Taschkent
4. Elke Heidenreich, Bernd Schroeder „Alte Liebe“, (Azaliy ishq) Roman, 2013, Nihol Verlag (Coübersetzer F.Soatov), Taschkent
5. Daniel Glattauer. „Gut gegen Nordwind“, (usb. „Shimol shamoli Shashti“) Roman, 2016, Turon Iqbol Verlag,Taschkent
6. Dorothee Elmiger. „Einladung an die Waghalsigen“, (usb. „Jasorat tafti“) Roman, 2017, Verlag Turon Iqbol, Taschkent.)
7. Franz Hohler. Spaziergänge. Ein Feuer im Garten. (usb. Sayr Sayqali, Akademnashr Verlag, 2018, Taschkent)
8. „Makon istab“. Verlag „Adolat“, Taschkent. 2021. (Übersetzungen aus dem Deutschen ins Usbekische)
9. Peter Stamm. Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt. Verlag „Akademnashr“. Taschkent 2024. Loqayd dunyo.
10. Klaus Merz. Unerwarteter Verlauf. Verlag A. Records. Taschkent. 2024.
Weblinks
tahrir- https://www.kunstdatenbank.at/files/content/kunstrestitution/restitutionsberichte/KunstKulturBericht-2018.pdf
- https://www.toledo-programm.de/projekte/6/internationales-treffen-der-ubersetzer-innen-deutschsprachiger-literatur/
- https://www.wunderhorn.de/?buecher=simurgh
- https://looren.net/en/grants/grant-holders?category=schriftzuege-residency-grants
- https://www.facebook.com/share/p/18zhwYihPq/
- https://lcb.de/gaeste/khafiza-kuchkarova-2/
Einzelnachweise
tahrir- ↑ „https://lcb.de/gaeste/khafiza-kuchkarova-2/“.
- ↑ [Qashqadaryo Viloyati https://g.co/kgs/8Z7oPBd „Qashqadaryo viloyati“].
- ↑ [Oʻzbekiston https://g.co/kgs/GK1VzKd „O'zbekiston Respublikasi“].