Nurduran Duman (1974-yil 23-oktabr, Chan-Chanakkaleda tugʻilgan) — turk shoirasi, yozuvchisi, tarjimoni, muharriri, madaniyat va sanʼat jurnalisti.

Nurduran Duman (Pekin - 2017-yil noyabr), J.Pijarovski surati

Nurduran Duman Istanbulda yashovchi turk shoirasi va dramaturgi. U birinchi she'rini 8 yoshida yozgan. 9 yoshida u o'ziga kelajakda yozuvchi bo'laman deb va'da berdi. U she'rni yaxshi ko'rardi, shuning uchun u shoira bo'ldi. Dengizga bo'lgan ishtiyoqini davom ettirib, Istanbul Texnik Universitetida okean muhandisi va dengiz arxitektori ilmiy darajasini oldi. Turkiyaning eng nufuzli gazetalaridan biri “Cumhuriyet”da sharhlovchi. Shuningdek, u Turkiya PEN a'zosi.

Hayoti tahrir

Uning kitoblari orasida 2005-yil Jemal Sureya she’riyat mukofoti sovrindori Yenilgi Oyunu va Mi Bemol bor. 2016-yilda AQShda uning she’rlarining ingliz tiliga tarjima qilingan “Semi Circle” kitobi va Makedoniyada “Tanlangan she’rlar” (2017-yil, makedon-ingliz-turk) “Tanlangan she’rlar” (2019-yil, golland-ingliz-turk) nashr etilgan.Belgiyada. Uning “Istanbul qadamlari” she’riy to‘plami (2019-yil, xitoycha-inglizcha-turkcha) 2019-yilda Xitoyda nashr etilgan va “Ikkinchi Boao xalqaro she’riyat mukofoti yilining she’riy to‘plami” sifatida taqdirlangan. U #internationalwomensday2018 (#IWD18) Tarjimadagi zamonaviy sheʼriyat (MPT) roʻyxatida 2018-yilda butun dunyodan tarjima qilingan oʻnta ayol shoirlar roʻyxatida ishtirok etdi. ( http://modernpoetryintranslation.com/ten-ayollar shoirlar xalqaro tarjima xalqaro xotin-qizlar kuni 2018-yil/ (Wayback Machine saytida 2019-01-11 sanasida arxivlangan) ). Uning she’rlari fin, xitoy, ispan, ozarbayjon, turk, bolgar, rumin, slovak, fransuz, nemis, oksitan, makedon, italyan va boshqalarga tarjima qilingan. Fransiyadagi Pol Valeri muzeyi so'roviga ko'ra Aleksandr Xollanning rasmi uchun yozilgan "Harakat" she'ri muzeyning "Peinture et Poésie (Rasm va she'riyat)" kitobida nashr etilgan. U Yevropa she'riyat platformasiga kiritilgan shoira, Versopolis.

She’rlarining individual tarjimalari Galeriya (Hindiston), Colorado Review, Interim, Faultline, Eleven Eleven, Asymptote va boshqa xalqaro jurnallarda chop etilgan. Yaqinda Duman Amerikaning badiiy adabiyot jurnali BRNda shoira va Amerika Shoirlar Akademiyasi kansleri Viktor Ernandes Kruzning intervyusi bilan chiqdi. Uning dunyo tinchligi va adabiy tarjima o'rtasidagi munosabat haqidagi "Adabiyot tarjimasi tinchlik demakdir" maqolasi dastlab ingliz tilida yozilgan va Finlandiyaning Kaltio jurnalida chop etilgan, Paavo J. Heinonen tomonidan fin tiliga tarjima qilingan.

Duman adabiyotni turk tiliga ham faol tarjima qiladi. U 2007-yilda Turkiyada nashr etilgan Alma Aleksandrning “ Jin-shey siri” kitobini tarjima qilgan. Uning she’rlari, tarjimalari (she’r va hikoyalari), she’riy maqolalari, kitob sharhlari va xorijiy yozuvchilar bilan suhbatlari (masalan, Eylin Gunn, Karen Joy Fauler, Yiyun Li, Anna Tambur, Monika Arak de Nyeko va boshqalar) ko‘plab jurnal va gazetalarda chop etilgan. U, shuningdek, Enn Sekston, Sara Teasdeyl, Edna Sent-Vinsent Millay va Silviya Platning she'rlarini tarjima qilgan.

Duman Turkiya Yozuvchilar Syndicate kengashi a'zosi etib saylangan va Turkiya PEN faol a'zosi. U radio va televideniye uchun “Yazın Küresi – Adabiyot doirasi” nomli adabiyot dasturini va “Kitob hazinesi – kitob xazinasi” bolalar adabiyoti dasturini taqdim etdi. Shuningdek, u butun faoliyati davomida aktrisa, rejissyor va hozirda dramaturg sifatida ko'plab teatr faoliyatida ishtirok etgan. Uning “Uchishdan oldin” spektakli Turkiya davlat teatrlari repertuariga qabul qilindi. U Bahçeshehir universitetida “Turk adabiyotida sotsiologik tahlil” kursidan dars beradi va turli platformalarda kurator sifatida adabiyot faoliyatiga moderatorlik qiladi. U 2019-yilda Istanbulda Jahon she’riyat harakati nomidagi ikkita tadbirni boshqargan. Duman xalqaro adabiy tadbirlarda faol ishtirok etadi.

Metot Sanat Akademiyasida ijodiy yozish va she'riyat darslarini o'tkazmoqda.

Mukofotlari tahrir

  • Yenilgi Oyunu uchun Jemal Süreya she'riyat mukofotlari
  • “Istanbul qadamlari” (2019-yil, xitoycha-inglizcha-turkcha) 2019-yilda Xitoyda nashr etilgan va “Ikkinchi Boao xalqaro she’riyat mukofoti yilining she’riy to‘plami” sifatida taqdirlangan.

Adabiy asarlari tahrir

Kitoblari tahrir

  • Yenilgi Oyunu (Mag'lubiyat o'yini) (She'riyat, 2006-yil, Istanbul; Komşu nashriyoti, Yasakmeyve kitoblari)
  • İstanbul’la Bakışmak, Salacak (Istanbul bilan qarashlar, Salacak) (Nasr, 2010-yil, Istanbul, Heyamola nashriyoti)
  • Mi Bemol (Mi Bemol) (She'riyat, 2012-yil, Istanbul, Noktürn nashriyoti)

Uning asarlari, tarjimalari tahrir

  • Semi Circle, (shoir tarjimalari kitobi Goodmorning Menagerie tomonidan 2016-yil yanvar oyida AQShda nashr etilgan)
  • Versopolis uchun tanlangan she'rlar (She'riyat, 2017-yil, turk-makedon-ingliz, Struga she'r oqshomlari tomonidan nashr etilgan)
  • Istanbul qadamlari(She’riyat,2019-yil,Turkcha-xitoycha-inglizcha, Kao Shui tarjimasi)

Kitob tarjimalari tahrir

  • Jin-shei Qiz Kardeşlik Sırları (Jin-shei siri) (2006-yil, Istanbul, Muallif: Alma Aleksandr, Literatur nashriyoti)

Manbalar tahrir