"Soyons unis, devenons frères" (tarjimasi: „Birlashaylik, aka-uka boʻlaylik“) — Yangi Kaledoniyaning rasman tan olingan madhiyasi. Madhiya 2008-yilda Mélodia bolalar xori guruhi tomonidan yozilgan va 2010-yilda rasman qabul qilingan. Bu Yangi Kaledoniyaning milliy madhiyasi emas. Avval Fransiyaning maxsus kollektivi sifatida milliy madhiya Fransiya milliy madhiyasi „La Marseillaise“ hisoblanadi. Rasmiy marosimlar yoki sport tadbirlarida birinchi navbatda „La Marseillaise“, keyin esa „Soyons unis, devenons frères“ ijro etiladi.

Yangi Kaledoniya madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Melodiya xori
Bastakor Melodiya xori
Qabul qilindi 2010-yil 18-avgust

1998-yilda Noumea kelishuvi hududga koʻproq avtonomiya berdi va uning aholisi oxir-oqibat toʻliq mustaqillik uchun ovoz berish huquqiga ega boʻlishini taʼminladi, saylov 2014-yilda yoki 2018-yilda oʻtkazilishi belgilangan. Shu bilan birga, kelishuv beshta „oʻziga xoslik belgisi“ni bosqichma-bosqich tan olishni koʻzda tutadi: madhiya, shior, Yangi Kaledoniya valyutasidagi mahalliy belgilar, bayroq va hududning yangi nomi.

Madhiya uchun 2008-yilda Yangi Kaledoniya hukumati tomonidan tanlov oʻtkazildi. Gʻoliblikni 2008-yil yanvar oyida Mélodia bolalar xor guruhidan 10 yoshdan 13 yoshgacha boʻlgan yettita Yangi Kaledoniyalik bolalar qoʻlga kiritdilar[1][2]. Madhiya rasman birinchi marta 2008-yil 26-iyunda ijro etilgan.

2010-yil 18-avgustda Yangi Kaledoniya Kongressi madhiyani rasmiy shior („Terre de parole, terre de partage“) va Yangi Kaledoniya pul birligidagi mahalliy belgilar bilan birga rasman qabul qildi. Oʻsha paytda bayroq yoki hududning yangi nomini tan olish toʻgʻrisida hali kelishuv boʻlmagan. Kongress deputatlari madhiya matniga keyinroq oʻzgartirish kiritish imkoniyatini saqlab qolishdi[3].

Eng uzun variantida madhiya uch misra va xordan iborat. Sheʼrlar fransuz tilida kuylanadi. Xor Nengone tilida, keyin fransuz tilida kuylanadi. Dastlab uni boshqa mahalliy tillarga tarjima qilish rejalari bor edi, ular madhiya yaratilganidan keyingi yillarda amalga oshirildi. Madhiyaning faqat qisqa versiyasi kuylanganda, u uchinchi misra va xordan iborat boʻladi (nengone va fransuz tillarida)[4][5].

Rasmiy matn[4][6][7] Ingliz tilidan norasmiy so'zma-so'z tarjimasi

I
Ô terre sacrée de nos ancêtres,
Lumière éclairant nos vies,
Tu les invites à nous transmettre
Leurs rêves, leurs espoirs, leurs envies.
A l'abri des pins colonnaires,
A l'ombre des flamboyants,
Dans les vallées de tes rivières,
Leur cœur toujours est présent.


Hnore sa lu so ke'ej onom
Ha roi na ikuja ne enetho
Guresalo ne era sese lo
Son ore nodej}}


Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays

II
Terre de parole et de partage
Tu proposes à l'étranger,
Dans la tribu ou le village,
Un endroit pour se reposer.
Tu veux loger la tolérance,
L'équité et le respect,
Au creux de tes bras immenses,
Ô Terre de liberté.



III
Ô terre aux multiples visages,
Nord, Sud, Iles loyauté,
Tes trois provinces sont l'image
De ta grande diversité.
Nous tes enfants, tu nous rassembles,
Tempérant nos souvenirs.
D'une seule voix, chantons ensemble :
Terre, tu es notre avenir.

I
Oh sacred land of our ancestors,
The light that lights the way of our lives,
You invite them to pass on to us
Their dreams, their hopes, their desires.
In the shelter of the columnar pines,
In the shade of the flame trees,
In the valleys of your rivers,
Their heart is always there.


Let us unite, let us become brothers,
No more violence, no more war.
Let us march, in confidence and solidarity,
For our country


Let us unite, let us become brothers,
No more violence, no more war.
Let us march, in confidence and solidarity,
For our country

II
Land of speech and sharing,
You offer to a stranger,
In the tribe or in the village,
A place to rest.
You want to house tolerance,
Equity and respect,
Enfold them with your giant arms,
Oh Land of freedom.



III
Oh land of multiple faces,
North, South, Loyalty Islands,
Your three provinces are the image
Of your great diversity
We, your children, resemble you
Tempering our memory.
With a single voice, let us sing together:
Land, you are our future.

Nengone tilida IPA transkripsiyasi }}

[n̥o.re sa ɭu so ke.ʔed͡ʒ o.nom]
[ha ro na i.ku.d͡ʒa ne he.ne.θo]
[gu re.sa.ɭo ne e.ra se.se ɭo]
[son o.re no.ded͡ʒ]

Nengone tilida xor qismi

tahrir

Quyida 2008-yilda Mélodia xori tomonidan yozilgan Nengone tilidagi asl varianti keltirilgan.

Nengone tilida IPA transkripsiyasi

Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane}}

[n̥o.re.sa.ɭu.so ked͡ʒ o.nom]
[ha de.ko i.ku.d͡ʒa ne he.ne.θo]
[w̥e ne.ti.to.ne.ɭo ke.bo kaː.gu]
[ri no.de.ɖ͡ʐan]

Manbalar

tahrir
  1. „De l'écriture ... à la création“. Mélodia. 2008-yil 12-iyulda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 9-fevral.
  2. „Soyons Unis, Devenons Frères - l'Hymne pour la Nouvelle-Calédonie présenté par ses auteurs-compositeurs“. melodia.nc. Qaraldi: 2022-yil 10-fevral.
  3. „La Nouvelle-Calédonie se dote d’un hymne et d’une devise“, Le Monde, 18 August 2010
  4. 4,0 4,1 „Soyons unis, devenons frères“. Mélodia. 2008-yil 5-iyulda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 9-fevral.
  5. „Soyons Unis, Devenons Frères - l'Hymne pour la Nouvelle-Calédonie en audio et vidéo“. melodia.nc. Qaraldi: 2022-yil 10-fevral.
  6. „Partition de l'Hymne de la Nouvelle-Calédonie“. Direction de l'Enseignement de la Nouvelle-Calédonie. Qaraldi: 2022-yil 10-fevral.
  7. Caron, Romain „Album Art Dans Tous Ses éTats“. Calaméo. 2022-yil 10-fevralda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 10-fevral.

Havolalar

tahrir