Rasmiy tarjima qilinmagan filmlar va kishi ismlari tahrir

Salom. Avvalambor, qoʻshayotgan hissangiz uchun tashakkur. Sizdan iltimos qilardimki, filmlar haqida maqolalar yaratar ekansiz, filmning rasmiy tarjimasi boʻlmasa, uni aslidek qoldirishingiz lozim. Shu sababli „Qoʻrqmas Jannot“ni „Jeannot l'intrépide“ga, „Urganmiz! Uryapmiz! Keling, uramiz!“ni „Bili! Byom! Budem bit!“ga, „Alyoshaning ertaklari“ni „Alyoshini skazki“ga koʻchirdim. Bundan tashqari, asli lotin yozuvida yoziladigan kishi ismlarini translit qilmang. Yaʼni, maqolalarda Uolt Disney emas, Walt Disney, deb yozing. Malikxan munozara 19:23, 8-Iyun 2022 (UTC)Javob berish

здравствуйте хорошо, обязательно учту Wentra30 (munozara) 09:36, 9-Iyun 2022 (UTC)Javob berish
Sizga asli lotin yozuvida yoziladigan kishi ismlarini translit qilinmasligi toʻgʻrisida yozgandim, nega amal qilmayapsiz? Otaturk haykali, Bokudani Mustafa Kemal Atatürk (Boku)ga koʻchirdim. Otaturk emas, Atatürk, deb yzoing. Malikxan munozara 20:30, 24-Iyun 2022 (UTC)Javob berish

Disambig tahrir

Masalan, Irkutsk shahrida joylashgan Lenin byusti haqida maqola yaratyabsiz. Lenin byusti nomli maqola mavjud boʻlmasa, yaratayotgan maqolangizga disambig qoʻshmang, shunchaki Lenin byusti, deb nomlang. Agar shunday nomli maqola mavjud boʻlsa, dismabig qoʻshsangiz boʻladi. Maqola nomiga disambig qoʻshganingizda, misol uchun, Lenin byusti - Irkutsk koʻrinishida emas, balki Lenin byusti (Irkutsk) koʻrinishida qoʻshing. Malikxan munozara 18:26, 10-Iyun 2022 (UTC)Javob berish