Toʻgʻridan-toʻgʻri tarjima yoki soʻzma-soʻz tarjima – bu soʻzlarning ibora yoki jumlada qanday qoʻllanilishiga qaramasdan, har bir soʻzni alohida tarjima qilish orqali amalga oshiriladigan matn tarjimasi.[1]

Tarjima nazariyasida „soʻzma-soʻz tarjima“ uchun yana bir atama „metafraza“ va frazaviy („maʼno“) tarjima uchun „parafraza“ dir.

Soʻzma-soʻz tarjima idiomalarni notoʻgʻri tarjima qilishga olib keladi, bu esa mashina tarjimasi uchun jiddiy muammodir.[2]

Tarjimashunoslikda ishlatiladigan atama

tahrir

Foydalanish

tahrir

"Soʻzma-soʻz tarjima" atamasi koʻpincha klassik, Injil va boshqa matnlarning 19-asr ingliz tiliga tarjimalari sarlavhalarida uchraydi.

beshiklar

tahrir

Baʼzan oʻzi bilmagan tilda yozilgan asarni tarjima qilayotgan yozuvchi uchun soʻzma-soʻz tarjima („beshiklar“, „poniyalar“ yoki „trotslar“) tayyorlanadi. Misol uchun, Robert Pinskiy italyan tilini bilmagani uchun DanteningDoʻzax“ (1994) tarjimasini tayyorlashda soʻzma-soʻz tarjimadan foydalangani aytiladi. Xuddi shunday, Richard Pivear bir nechta rus romanlarining tarjimalarida rafiqasi Larisa Voloxonskiy tomonidan taqdim etilgan soʻzma-soʻz tarjimalardan ishlagan. 

Nasrdan nasrga

tahrir

Soʻzma-soʻz tarjima asl matnning aniq maʼnosini ifodalovchi, lekin uning uslubi, goʻzalligi yoki sheʼriyatini yetkazishga harakat qilmaydigan tarjimani ham anglatishi mumkin. Biroq, sheʼriy asarning soʻzma-soʻz tarjimasi bilan nasriy tarjima oʻrtasida katta farq bor. Sheʼrning soʻzma-soʻz tarjimasi sheʼrda emas, balki nasrda boʻlishi mumkin, lekin xatosiz ham boʻlishi mumkin. Charlz Singletonning „ Ilohiy komediya“ (1975) tarjimasi nasriy tarjima sifatida baholanadi.

Yomon amaliyot sifatida

tahrir

"Toʻgʻridan-toʻgʻri" tarjima, ehtimol, xatolarga toʻla ekanligini anglatadi, chunki tarjimon, masalan, idiomalarni yoki maʼno soyalarini toʻgʻri yetkazish uchun hech qanday harakat qilmagan, ammo bu soʻzlarning manba tilining maʼnoni yetkazish uchun qanday ishlatilishini koʻrishda ham foydali boʻlishi mumkin.

Misollar

tahrir

Tom maʼnodagi ingliz tarjima ning nemis soʻz "Bolalar bogʻchasi", „bolalar bogʻ“ boʻladi, lekin, shuningdek, (asosan AQSh) ingliz, ifoda maktabgacha muassasaga anglatadi. Soʻz yoki birikmalar tarkibidagi alohida komponentlar maqsadli tilda yangi leksik elementlarni yaratish uchun tarjima qilingan soʻzma-soʻz tarjimalar (bu jarayon „qarz tarjimasi“ deb ham ataladi) calques deb ataladi, masalan, nemischa „Biergarten“ dan „pivo bogʻi“.

So che questo non va bene “ („Men bu yaxshi emasligini bilaman“) italyancha jumlaning soʻzma-soʻz tarjimasi „Bilamanki, bu yaxshi emas“ deb tarjima qilinadi, unda inglizcha soʻzlar italiancha grammatika mavjud

Mashina tarjimasi

tahrir

Dastlabki mashina tarjimalari (1962-yil[2]) tarjimaning bu turi bilan mashhur edi, chunki ular shunchaki soʻzlar va ularning tarjimalari maʼlumotlar bazasidan foydalangan. Keyingi urinishlarda umumiy iboralardan foydalanildi, buning natijasida grammatik tuzilish va idiomalarning yaxshilanishiga olib keldi, lekin asl tilda koʻp soʻzlar qoldirib ketilgan edi. Sintetik tillarni tarjima qilish uchun morfosintaktik analizator va sintezator kerak boʻladi.

Bugungi kunda eng yaxshi tizimlar yuqoridagi texnologiyalarning kombinatsiyasidan foydalanadi va tarjimaning „tabiiy“ tovushini tuzatish uchun algoritmlarni qoʻllaydi. Oxir-oqibat, mashina tarjimasini qoʻllaydigan professional tarjima firmalari undan qoʻpol tarjimani yaratish uchun vosita sifatida foydalanadilar va keyinchalik inson, professional tarjimon tomonidan tuzatiladi.

Pidginlar

tahrir

Koʻpincha, birinchi avlod immigrantlari ota-onalarining ona tilida qanday gapirishlarini soʻzma-soʻz tarjima qiladilar. Bu ikki tilni bir pidginga oʻxshash tarzda aralashtirib yuborishga olib keladi. Koʻpgina xollarda bunday aralashmalarning oʻziga xos nomlari bor, masalan Spanglish yoki Germish. Misol uchun, nemis muhojirlarining amerikalik bolalari „silkituvchi stul“ oʻrniga nemischa „Schaukelstuhl“ soʻzidan „rockingstool“ dan foydalangan holda eshitiladi.

Tarjimon hazillari

tahrir

Adabiy tarjima iboralar Tarjimonlarning hazil va manbaidir apokrifani. Koʻpincha tajribasiz tarjimonlarga yoki mashina tarjimalariga nisbatan quyidagilar aytilgan: „Ruh irodali, ammo tana zaif“ jumlasi ("dux bodr, plot je nemoshchna ", Mark 14:38 ga ishora) rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilingan, natijada „Aroq yaxshi, lekin goʻsht chirigan“ (" vodka xoroshaya, no myaso protuxlo ") degan mano chiqqan. Bu, odatda, haqiqiy mashina tarjimasi xatosiga ishora emas, balki kulgili apokrifa deb hisoblanadi[2]

Yana qarang

tahrir
  • Sizning barcha bazangiz bizga tegishli
  • Kalk
  • Dinamik va rasmiy ekvivalentlik
  • Literal standart versiya
  • Metafraza
  • Semantik tarjima
  • Tarjima
  • Transliteratsiya
  • Youngning soʻzma-soʻz tarjimasi (Injil)

Havolalar

tahrir

 

Qoʻshimcha oʻqish

tahrir
  1. „LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary“ (inglizcha). dictionary.cambridge.org. Qaraldi: 21-sentabr 2019-yil.
  2. 2,0 2,1 2,2 John Hutchins, „The whisky was invisible“, or Persistent myths of MT (Wayback Machine saytida 3-yanvar 2021-yil sanasida arxivlangan), MT News International 11 (June 1995), pp. 17-18.