Tojikiston Sovet Sotsialistik Respublikasi davlat madhiyasi (tojikcha Surudi milliy JSS Tojikiston; ruscha Гимн Таджикской ССР) — Sovet Ittifoqi tarkibiga kiruvchi Tojikiston Sovet Sotsialistik Respublikasining mintaqaviy madhiyasi hisoblanadi. Madhiya rasman 1946-yilda qabul qilingan. Sovet Ittifoqi tarqatib yuborilgandan keyin 1991-yilda boshqa matnlar bilan qayta qabul qilingan, bu madhiya 1994-yilgacha qoʻllangan edi[1]. Keinchalik Tojikiston turli soʻzlar bilan yangi madhiya qabul qildi, lekin bir xil ohang saqlab qolindi[2][3].
Tojikiston Sovet Sotsialistik Respublikasi madhiyasi |
|
Soʻz muallif(lar)i |
Abulqosim Lohutiy |
---|
Bastakor |
Sulaymon Yudakov |
---|
Qabul qilindi |
1946-yil |
---|
Bekor qilindi |
1991-yil (qo'shiq matni bilan)
1994-yil sentyabr (faqat musiqa) |
---|
Audio |
---|
Tojikiston Sovet Sotsialistik Respublikasi madhiyasi |
|
Madhiya 1946—1994-yillarda qoʻllangan. Madhiya musiqasi Sulaymon Yudakov tomonidan, soʻzlari esa Abulqosim Lohutiy tomonidan yozilgan. Bu kuy Tojikistonning hozirgi davlat madhiyasi boʻlgan „Surudi Milliy“da turli matnlar bilan saqlanib qolgan. 1977-yilda qoʻshiq matni Iosif Stalin haqidagi eslatmalarni olib tashlash uchun oʻzgartirildi. Quyida keltirilgan tojik tilidagi misralarning aslisi berilgan, lekin rus tilida keltirilib oʻtilgan variant eskisi hisoblanadi.
Sovet davridagi sobiq davlatlarning koʻpi madhiyalarini milliy madhiyalar sifatida oʻzlashtirgan, ammo sovet madhiyalarisiz buni amalga oshirgan Belarus, Qozogʻiston va Oʻzbekiston kabi boshqa sobiq Sovet davlatlaridan farqli oʻlaroq, Tojikiston 1994-yilgacha oʻzinigng sovet davridagi madhiyasini bir muddat saqlab qoldi.
Shuningdek, Tojikiston mustaqillikdan keyin, sovet davridagi madhiyasidan doimiy ravishda foydalangan toʻqqiz mamlakatdan biri hisoblanadi. Qolgan sakkiztasi Oʻzbekiston, Rossiya (2000-yildan), Qozogʻiston (2006-yilgacha), Turkmaniston (1996-yilgacha), Belarus, Qirg‘iziston (1992-yilgacha), Ozarbayjon (1992-yilgacha), Ukraina (1992-yilgacha) boshqa madhiyadan foydalanib kelmoqda.
Post-stalinizm matnlari
tahrir
Krill alifbosida[4][5]
|
Tojik-Fors tilida
|
Lotin-Tojik alifbosida
|
IPA transkripsiyasi
|
Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
|
،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد.ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد
گذشتههای پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید
شعار ما دهد صدا.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمیشود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما
|
Cu dasti Rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati Toçikon ʙarqaror şud.
Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Zi partija ʙa mo rasid, ʙa partija sad ofarin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.
Şiori mo dihad sado:
Baroʙarī, ʙarodarī mijoni xalqi mo.
Zi xonadoni mo kase nameşavad çudo,
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem
Ba sūji fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.
|
[t͡ʃʰuː das.tʰɪ ruːs | ma.dad na.muːd |]
[ba.ɾɔː.da.ɾɪ.jɪ χɑl.qʰɨ sɔː.ʋetʰ ʊs.tʰʊ.ʋɔːɾ ʃʊd |]
[sɪ.tʰɔː.ɾa̟.jɪ ha̟.jɔː.tʰɪ mɔː ʃa.ɾɔː.ɾa.bɔːɾ ʃʊd ǁ]
[gʊ.zaʃ.tʰa.hɔː.jɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.χɔː.ɾɪ mɔː |]
[ba d͡ʒɪl.ʋa ɔː.ma.dan.duː daɾ | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.jɔː.ɾɪ mɔː |]
[mʊs.tʰa.qʰɨl daʋ.la.tʰɪ tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɔːn baɾ.qʰɑ.ɾɔːɾ ʃʊd ǁ]
[ba hɔː.lɪ tʰab | da.ɾuː.nɪ ʃab |]
[sa.dɔː.jɪ raʔ.dɪ daʔ.ʋa.tʰɪ le.niːn fa.ɾɔː ra.siːd |]
[zɪ baɾ.qʰɨ ba̟j.ɾa.qʰɑʃ sɪ.jɔː.hɪ.jɪ sɪ.tʰam pʰa.ɾiːd ǁ]
[sa.ʔɔː.da.tʰɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔːn daɾ iːn za.miːn |]
[zɪ par.tʰɪ.ja̟ ba mɔː ra.siːd | ba par.tʰɪ.ja̟ | sad ɔː.fa.ɾiːn |]
[maɾ.dʊ ɔː.zɔː.da mɔː.ɾɔː t͡ʃʰʊ.niːn ɵː bɪ.pʰaɾ.ʋa.ɾiːd ǁ]
[ʃɪ.ʔɔː.ɾɪ mɔː | dɪ.had sa.dɔː |]
[ba.ɾɔː.ba.ɾíː ba.ɾɔː.da.ɾíː mɪ.jɔː.nɪ χɑl.qʰɨ mɔː |]
[zɪ χɔː.na.dɔː.nɪ mɔː kʰa.seː na.meː.ʃa.ʋad d͡ʒʊ.dɔː ǁ]
[ja̟.gɔː.na.giː.ɾɔː ba χuːd sɪ.pʰaɾ kʰʊ.neːm |]
[ba sɵː.jɪ fa.tʰhɪ kʰɔːm.muː.niːzm | sa.faɾ kʰʊ.neːm | sa.faɾ kʰʊ.neːm |]
[zɪn.da bɔːd mʊl.kʰɪ mɔː χɑl.qʰɨ mɔː ɪt̚.tʰɪ.hɔː.dɪ mɔː ‖]
|
Rus tilida[4][6]
|
Ingliz tilida
|
Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь.
Нас растила она, в трудах и в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам,
Крепить народов братство, наш святой советский строй,
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало нам вековым щитом.
И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
|
When Russiaʼs hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.
Feverishness during the night
The thunderous roar of Leninʼs summon sounded
From the glow of his flag, there the dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
Was delivered to us from the Party of hundred creations,
Like a father who fought for and nurtured us anew.
Our motto shall call to us
Equality, fraternity among our folk
From our family no one shall break apart
We shall craft a shield of unity
Toward communist victory weʼll travel on, weʼll travel on.
Long live our land, our folk, our union.
|
Tojik tilida[7]
|
Tojik-Fors tilida
|
Tojik-Lotin alifbosida
|
Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз (и) Сталин аз (и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.
|
،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد.ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد
گذشتههای پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز (ى) ستالين عز (ى) ستالين.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید
به رسم ما، ز نسل ما.کسی نمیدهد امان با خصم بیحیا
از اتحاد سوویت نمیشود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما
|
Cu dasti rus madad namud,
ʙarodariji xalqi Sovet ustuvor şud,
sitoraji hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoji puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati toçikon ʙarqaror şud.
Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoji raʼdi davʼati Lenin ba mo rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohiji sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az (i) Stalin az (i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.
Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi sovetī nameşavad çudo
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem, zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.
|
Rus tilida[7][4][8]
|
Ingliz tilida
|
Руси рука на все века
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
|
When Russiaʼs hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.
Feverishness during the night
The thunderous roar of Leninʼs summon sounded
From the glow of his flag, there dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
'Twas since this time that weʼve reached good ol' Stalin, good ol' Stalin
Like a father who fought for and nurtured us anew.
In our tradition, under our epoch
No one is spared with indignant hostility.
For we are inseparable from the Union
We shall craft a shield of unity
Against the enemies we shall always triumph, always triumph!
Long live our land, our age, our union.
|
- ↑ Ануфриев, Александр; авторов, Коллектив. Ладья у переправы (ruscha). Litres, 15-may 2022-yil. ISBN 978-5-457-61380-5.
- ↑ %20september%201994%20tajikistan%20anthem&f=false Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
- ↑ Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, qaraldi: 2018-07-30
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Гимн Таджикской ССР (Wayback Machine saytida 2020-06-26 sanasida arxivlangan). Cultin.ru.
- ↑ „Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem“.
- ↑ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
- ↑ 7,0 7,1 „Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана“. Asia-Plus (15-noyabr 2018-yil).
- ↑ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.