Tarjima harakati ( arabcha: حركة الترجمة )820-yillarda Bag'dod « donishmandlar uyi »da ochilgan qadimiy (asosan , qadimgi yunon ) asarlarni arab tiliga tarjimonlar faoliyatining umumlashtirilgan nomi. Tarjimalar orqali islom olamida qadimiy bilimlarni qabul qilish amalga oshirildi.

Abu Dovud bir paytlar xalifa al-Ma’mun tush ko‘rgan tushlari haqidagi rivoyatni hikoya qiladi[1] : Aristotelning o‘zi unga zohir bo‘lib, hukmdorning ko‘zini ochib, uning asarlari Islom diniga hech qanday zid emasligini ko‘rsatadi. Aytilishicha, bu tushdan keyin al-Ma’mun qadimgi mutafakkirning barcha asarlarini arab tiliga tarjima qilishni buyurgan[2] .

Tarjimonlar asosan suriya tilini yaxshi biladigan turli konfessiyadagi nasroniylar edi[3] (masalan, Hunayn ibn Ishoq ). Tarjimonlar faoliyati abbosiylar tomonidan katta miqdorda to'langan. Qadimgi yunon klassiklarining aksariyati o'sha paytgacha suriya tiliga tarjima qilinganligi sababli, matnlar ko'pincha suriya tilidan arab tiliga tarjima qilingan.

Bag'dod aristotelchilari orasida nafaqat musulmonlar, balki nasroniylar, zardushtiylar va yahudiylar ham bo'lgan. Tarjima harakati islom pravoslavlarini g'azablantirdi, lekin unga yuqori martabali arablashgan forslar homiylik qilishdi.Fors Iskandar Forsni bosib olganda yunonlar sehrgarlaridan "o'g'irlangan" barcha bilimlar maskani deb hisoblashgan. Ular tarjimonlar ishini ota-bobolari yo‘qotgan narsalarni qaytarish deb talqin qilganlar[2][4] .

Klassik antik davrning butun merosidan arablar eng ko'p matematika va tibbiyot, astrologiya va astronomiya, Evklid va Ptolemey, ya'ni amaliy bilimlarga qiziqishgan. Adabiy asarlar, jumladan, “ Iliada” va “Odisseya ” deyarli tarjima qilinmagan. Platonning dialoglari faqat siqilgan qayta hikoyalardan ma'lum edi.

Tarjimonlik harakati Arab xalifaligining barcha intellektual rivojlanishining kalitiga aylandi. Tarjima asarlarni saqlash uchun islom olamida ilk kutubxonalar tashkil etila boshlandi. Tarjimonlar faoliyati tufayli arab ilmiy terminologiyasi shakllandi. Olingan bilimlar (birinchi navbatda, tibbiy) arab dunyosining turli hududlarida yashovchi olimlar tomonidan ishlab chiqilgan va boyitilgan.

1085 yilda Toledo qulagandan so'ng, Kastiliyada ikkinchi tarjima harakati tug'ildi: qadimgi mualliflarning asarlari arab tilidan lotin tiliga intensiv ravishda, ko'pincha yahudiy vositachiligida tarjima qilina boshladi. Ushbu tarjimalar Evropada Uyg'onish davri uchun intellektual yoqilg'i bo'ldi. Ayrim qadimiy asarlarning asl nusxalari haligacha faqat arab tilidan tarjimalarda ma’lum.

Ba'zi o'rta asrchilar XV-XVI asrlarda Evropada qadimiy merosni qabul qilish uchun arab muhitining fundamental bilimiga shubha qilishadi. Masalan, Valter Bershin (Geydelberg universiteti Lotin filologiyasi instituti direktori) “Aristotelning deyarli barcha asarlari lotin maktablariga arab tilidan emas, toʻgʻridan-toʻgʻri yunon tilidan koʻchirilgan”[5], deb taʼkidlaydi.

Yana qarang

tahrir
  • XII -asr lotin tarjimalari
  • O'rta asrlar islom olamida fan
  • Armancha tarjima harakati uchun Qadimgi arman tarjima adabiyoti

Eslatmalar

tahrir
  1. Randall R. Cloud. Aristotle's Journey to Europe. ISBN 9780549292265. Page 252.
  2. 2,0 2,1 „BBC Radio 4 - In Our Time, The Translation Movement“. 2015-yil 15-martda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2015-yil 28-fevral.
  3. Dimitri Gutas. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society. Routledge, 2012. Page 3.
  4. „The House of Wisdom: How Arabic Science Saved Ancient Knowledge and Gave Us ... - Jim Al-Khalili - Google Книги“. 2016-yil 1-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2015-yil 28-fevral.
  5. Walter Berschin, Griechisch-Lateinisches Mittelalter, Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues, Francke Verlag Bern und Munchen, ISBN 3-7720-1459-3, ISBN 960-12-0695-5, стр. 27