Vikipediya munozarasi:Maqolalarni nomlash

Active discussions

Qoidani boshqa Vikipediyalar bilan moslashtirishTahrirlash

Ushbu qoidamiz boshqa vikilardagidan tubdan farq qiladi. Vaholanki, bunga jiddiy sabab yoʻq.

Inglizcha Vikipediyani olsak:

  1. Article titles should be recognizable, concise, natural, precise, and consistent. (Taxminiy tarjimasi: Maqola nomi taniqli, qisqa, tabiiy, aniq va izchil boʻlishi kerak). Izoh: eʼtibor berish kerakki, taniqlilik (recognizable) birinchi oʻrinda turadi.
  2. Article titles are based on how reliable English-language sources refer to the article's subject. (Biz ham maqola predmeti haqidagi nufuzli oʻzbekcha manbalarga tayanishimiz kerak (agar boʻlsa), oʻzboshimcha tarjima qilish, transliteratsiya qilish original tadqiqotga kiradi).
  3. On the English Wikipedia, article titles are written using the English language. (Biz ham iloji boricha oʻzbek tiliga intilishimiz kerak)

Ruscha Vikipediya:

  1. Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. (Maqola nomi nufuzli manbalarda ishlatiladi, taniqli, odamni chalkashtirmaydi).
  2. Следуйте русскому написанию в заголовке статьи до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей. (Xulosa: iloji boricha oʻzbekcha variantga intilish kerak; istisno: Google, Microsoft va hk, chunki oʻzbeklar uchun bu nomlar tanish).
  3. Русская Википедия пишется прежде всего для читателя, понимающего по-русски, и в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице. (Xulosa: oʻzbekcha Vikipediya — oʻzbek tilini biladiganlar uchundir; ular boshqa tillarni umuman bilmasligi ham mumkin).

Fransuzcha, nemischa, turkcha kabi katta Vikipediyalarda ham maqolalar yuqorida aytib oʻtilgan printsiplarga asoslanib nomlanadi.

Inglizcha Vikipediyadagi qoidani sekin-sekin tarjima qilib oʻtkazishni taklif etaman. U yerda qoidalar yillar davomida charxlanadi. Yoqqan-yoqmagan joylarini ish jarayonida muhokama qilish ham mumkin. --Sociologist--munozara-- 19:13, 14-Dekabr 2015 (UTC)

@Sociologist: buncha qayerlardan qoidalarni olib kelyapsiz? «Shaxsiyat ismlari transliteratsiyaga muhtoj boʻlsa, fonetik qoidalar va/yoki mavjud anʼanalarga binoan lotin yozuviga oʻgiriladi.» degan qoida bor-ku. Shuncha gaplarni koʻtarmasdan faqat kechaki maqolalarni koʻchirish boʻyicha tahrirlaringiz xatoligini tan olishingiz kerak, vikida koʻp muddatdan beri faoliyat yuritishingizni pesh qilmasdan. --Химик1991 (munozara) 06:21, 15-Dekabr 2015 (UTC)

Kishilar ismlari boʻyichaTahrirlash

Muammoni hal qilishning bir necha variantini koʻrib chiqishni taklif qilaman:

  • Variant 1: Biror-bir predmet haqida oʻzbekchada umuman yozilmagan (manba yoʻq), uning asli nomi inglizchada. Misol: Janet S. Owens. Asl ismi inglizchada. Oʻzbekcha manba topish imkoniyati nolga teng. Kimdur bu kishi haqida uzvikida maqola yozmoqchi boʻlsa maqola nomi albatta „Janet S. Owens“ boʻladi, boshqa variant ham yoʻq (Janet Ouens deb transliteratsiya qilish ichidan toʻqib chiqarish boʻladi).
  • Variant 2: Biror-bir predmet haqida oʻzbekchada umuman yozilmagan (manba yoʻq), uning asli nomi gruzinchada, inglizcha analogi bor. Misol: პაატა_ბურჭულაძე (inglizchasi). Agar biz Umumjahon Til Huquqlari Deklaratsiyasi 34-moddasiga amal qilishimiz shart deb hisoblasak, maqolani janob Burchuladzeni hurmat qilgan holda „პაატა_ბურჭულაძე“ deb nomlashimiz kerak. Boshqa yoʻli: vaqtincha maqolani „Paata Burchuladze“ deb nomlab turish, oʻzbekcha manba paydo boʻlganda esa, oʻsha oʻzbekcha variantga koʻchirish.
  • Variant 3: Biror-bir predmet haqida oʻzbekchada umuman yozilmagan (manba yoʻq), uning asli nomi yaponchada, inglizcha analogi ham yoʻq. Misol: 張湛. Maqolani vaqtincha „張湛“ deb nomlashdan boshqa iloj yoʻq, oʻzbekcha manba paydo boʻlmaguncha.

Xulosa: Demak bunday sxemadan foydalanishimiz kerak:

  • boshqa tillar → oʻzbekcha

yoki

  • boshqa tillar → inglizcha → oʻzbekcha

(strelka belgisi (→) bir joyda 1 yil muddatni anglatishi mumkin, boshqa joyda — 100 yoki 1000 yilni. Faqat intilishdan toʻxtamaslik kerak. Masalan, oʻzbekcha manbalarda 50 yildan keyin balki „Google“ emas, „Gugl“ varianti koʻproq ishlatilar, shunda maqola nomi „Gugl“ga koʻchiriladi; balki „Google“ varianti 100 yildan keyin ham koʻproq ishlatilar — unda koʻchirishga asos yoʻq). --Sociologist--munozara-- 19:51, 14-Dekabr 2015 (UTC)

Inglizcha Vikipediyada oʻzbekcha ismlarTahrirlash

Har-xil nomlanadi. Albatta, inglizcha manbalar asosida. Tasodifiy misollar:

--Sociologist--munozara-- 20:06, 14-Dekabr 2015 (UTC)

Nomlarni har-xilligining sababi ularni kim birinchi qaysi nom bilan yaratganligida. Masalan oʻzbeklar yaratgan boʻlsa toza oʻzbekcha yozishgan, inglizlar - oʻzlarini tilida. @Sociologist: siz oʻtib bu nom xato originali bunday deb koʻchirsangiz boʻlsa kerak. --Химик1991 (munozara) 06:04, 15-Dekabr 2015 (UTC)
Fikrimcha, kishi nomlari original yozilgani to‘g‘ri. Bu borada Nataevning fikriga qo‘shilaman. – Malikxan (munozara) 17:01, 3-Yanvar 2019 (UTC)
Return to the project page "Maqolalarni nomlash".